「耐えられない」という言葉は英語でいうと様々な言い方があります。 一番よく使われている言い方は「I can't take it anymore」だと思います。 もう我慢できなり、もう無理です、このまま続けられないという意味になります。 似ている言い方は「I cannot handle it anymore」になります。 意味は大体同じですが、こちらのほうは「もうコントロールできない」というニュアンスを含めています。 英語で「耐える」は 2つの表現があります。 まずは to stand です。 「我慢できる」みたいな意味があります。 ですので、「我慢できない」か 「耐えられない」は can't stand です。 例えば、 I can't stand the smell of natto. 納豆の臭いに耐えられない。 I can't stand this song. この曲に耐えらない。 Can't bear は上記と同じ意味ですが、もっと強いイメージがあります。 書き言葉です。 例えば、 I can't bear her tears. 彼女の涙に耐えられないだ。 I can't bear his words. 彼の言葉に耐えられないだ。
次の「耐えられない」という言葉は英語でいうと様々な言い方があります。 一番よく使われている言い方は「I can't take it anymore」だと思います。 もう我慢できなり、もう無理です、このまま続けられないという意味になります。 似ている言い方は「I cannot handle it anymore」になります。 意味は大体同じですが、こちらのほうは「もうコントロールできない」というニュアンスを含めています。 英語で「耐える」は 2つの表現があります。 まずは to stand です。 「我慢できる」みたいな意味があります。 ですので、「我慢できない」か 「耐えられない」は can't stand です。 例えば、 I can't stand the smell of natto. 納豆の臭いに耐えられない。 I can't stand this song. この曲に耐えらない。 Can't bear は上記と同じ意味ですが、もっと強いイメージがあります。 書き言葉です。 例えば、 I can't bear her tears. 彼女の涙に耐えられないだ。 I can't bear his words. 彼の言葉に耐えられないだ。
次の「耐える」=「stand」 「stand」という英単語は「立つ」という意味もあるけれど、 「耐える」という意味もあり、状況でどっちなのかは相手が分かるはずなので、 安心してお使いください。 「寒さに耐えられない」=「I can't stand the cold. 」 ----------------------------- Japanese winters are brutal, as I can't stand the cold. 日本の冬は辛い。 寒さに耐えられないので。 ----------------------------- ----------------------------- I like warm weather and can't stand the cold. 個人的に暖かい気候の方が良くて、寒さに耐えられない。 ----------------------------- ----------------------------- I can't stand the cold. Let's go to Hawaii. 寒さに耐えられない。 もう、ハワイ行こう。 ----------------------------- 「~に耐えられない」という表現は英語でいくつかの言い方があります。 どちらも意味がほぼ一緒です。 もう耐えられない! 英語で「耐える」は 2つの表現があります。 まずは to stand です。 「我慢できる」みたいな意味があります。 ですので、「我慢できない」か 「耐えられない」は can't stand です。 例えば、 I can't stand the smell of natto. 納豆の臭いに耐えられない。 I can't stand the cold. 寒さに耐えらない。 Can't bear は上記と同じ意味ですが、もっと強いイメージがあります。 書き言葉です。 例えば、 I can't bear her tears. 彼女の涙に耐えられないだ。 I can't bear his words. 彼の言葉に耐えられないだ。
次の