天使(エンジェル)は数字の組み合わせ(ナンバー)という形であなたにメッセージを伝えています。 あなたの車のナンバープレートの番号や携帯電話の番号、誕生日の日付などは「天使からあなたへのメッセージ」なのかもしれません。 また、あなたの家族や恋人との記念日の日付なども天使からのメッセージと言えるでしょう。 何気なく見た時刻がゾロ目だったなんてときも天使があなたへメッセージを送っています。 あなたに関わりの深い数字や偶然見かけて印象に残っている数字はすべて天使からのメッセージが込められているものです。 また、区切り方によってはマスターナンバー「11」が二つとも取れますし、「1」が4つ集まっているので「1」の持つパワーが4倍と考えることもできます。 したがって、エンジェルナンバー「1111」は「4」の意味も持つことになります。 マスターナンバーについて簡単に説明いたします。 マスターナンバーとは、2桁のゾロ目のことで、「11」と「22」は特別な意味を持ちます。 「1」の意味は「1から始める」 ゾロ目のエンジェルナンバー「1111」は、前向きでポジティブな思考を意味します。 天使たちが、あなたにどんな時でも楽観的な態度でいるよう教えています。 なぜなら、地球上ではあなたの願いや思考、意識や信念がそのまま現実を形作っていきます。 幸せな人生を歩むためには、どのような思考を持つかが大切になります。 たとえば、あなたに最悪な事態が起こったように見えても、「いい経験になった」「もっと最悪にならずに済んで良かった」と前向きに物事をとらえることが大切です。 ポジティブな思考は、物事の流れとあなた自身の内面に良い変化をもたらします。 そして「1111」は、それをサポートしてくれる奇跡的なパワーを持ちます。 わたしたちは、自分自身の思考をポジティブ思考になるのか、それともネガティブ思考になるのかを自分の意志で選び取ることができます。 気持ちがぐらついてしまいそうなときは笑顔を意識することでも構いません。 感情的になってしまいネガティブな感情と考えに振り回されてしまっては、ゾロ目のエンジェルナンバー「1111」の持つパワーはマイナスの方向へと急速に進み始めます。 そうではなく賢く前向きな考え方をすることで、「1111」のパワーを上手く使うことができ、あなたの願いや目標に近づくことができるのです。 献身的な愛情と言っても、自分を犠牲にして好きな相手に尽くすという事ではありません。 見返りを求めない大きな無償の愛をこの恋愛で学ぶように、との意味があります。 「こんなに尽くしているのに」「ここまでしてやっているのに」と思うことは、裏を返せば相手に見返りを求めているという事でもあります。 相手を好きと思う気持ちが強いあまりに、押しつけがましい態度になっていませんか。 「1111」の持つパワーは強力なだけに、献身的な愛情を彼に注げるかがカギになります。 相手の立場に立って物事を考える、相手が嫌がらない距離感を保つ、別れた原因を冷静に話し合う、相手の反応を見る、執拗に追い過ぎないなどが復縁するためには大切です。 ただし原則として、ゾロ目のエンジェルナンバー「1111」には「新しい未来へ」のエネルギーが働いていますので、過去に囚われ過ぎてはいけません。 よく見る人は「運命の出会い」が待っている可能性が高いため、広い視野を持つようにしましょう。 もし元の恋人が運命の相手であれば、自然と復縁の流れになるはずです。 【彼氏と結婚したい場合】結婚するなら今がチャンス 新しいことをスタートしたばかりのときは、なかなか成果が見えずに気持ちが焦ることもあるでしょう。 ですが、心配する必要はありません。 勉強運も上向きなので、地道な努力を続けていれば、近いうちに成果を上げることができるでしょう。 エンジェルナンバー「1111」で幸せつかもう! ゾロ目のエンジェルナンバー「1111」は、「思いがすぐに現実となるのでポジティブ思考でいること」「天からのサポートがあること」「精神的な目覚めのときが来た」ということを教えてくれています。 これらのことを天使が大急ぎで知らせたいということは、あなたにチャンスが巡ってきているという事なのです。 チャンスを確実につかみ取るためには、悲観的にならず天のサポートを心から信じ、目標に向かって努力を続けてください。 あなたの日々の積み重ねはやがて大きな実を結ぶでしょう。
次のアメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 妥協してはダメですよ. せっかく、単語の意味の違い、または、言葉としては非常に重要なニュアンスなどに対し、疑問のもったときは、やはり、回答は見つけるべきですね. minimumとは、できるだけ少ない、または法律とかで決められた最小限の、という意味なんですね. それに対し、minimalは、できるだけ少ない、という意味として使われますが、その他に、少ない、というだけの意味でも使われます. You have to take minimum amount of sugar everyday. は最小限の量の糖分を毎日取らなくてはならない. You have to take minimal amount of sugar everyday. とすると、前後する文章、または作者の考えで、minimumと同じように最小限の量の砂糖、という意味と、砂糖は少ない量だけにしてくださいね. と言う意味にもなります. ですから、 minimum wageと言って、ただ、最低賃金ではなく、法律で決められた、法的最低賃金と言う事になり、minimal wageと言うと、(やめないでくれる)最低賃金、という意味になるわけです. 違いがお分かりですね. そして、この違いは、単に、形容詞、名詞の違いではありません. 言葉には言葉としての、生きた意味を含んでいます. yoshi1112さんのように、使おうとしたら、その違いが分からなかったから、つまり、辞書に書いている意味だけではなく、生きた意味を知りたいと思ったからこそ、ここに質問をされたのだと思います. もう一つ、使い方の例を書いてみますね. miminum wageよりも低い賃金でもいいから、はたらせて下さい、といいたいときに、minimumが形容詞だからといって、I will accept minimum wage. So, please hire me. と言ったら、通じていませんね. 英語の文章としては立派な文章です. でも、言葉としての英語としては、意味をなさない、と言う事です. ですから、ここでは、I will accept a minimal wage, so please hire me. と言う事で、意味が通じると言う事になります. また、体が弱いので、あまり運べないので、今回の登山では、できるだけ少ない必要量しかもてません、という場合に、 I can take only minimum amount of equipments since I'm not so strong. と言ったら、通じない事はないですが、必要なものだけで少なく、と言うフィーリングが出ません. ですから、I can take only minimal amount of equipment since I'm not so strong. と言う言い方をして、そのフィーリングを出す事ができるわけです. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 Gです。 ここでの二つの単語は意味が違う、ただ日本語では同じような単語(最小限)と言う意味として教えるから、問題が起こってくるのであって、#4さんが言ったように、ニュアンスが違う(ニュアンスがある)と言う事ではないレベルのものなんですね. fushigichannさん、お借りしますね. minimal a 最小の、極値の、最小限度の、 minimum a 最小限度の、最低の と言う説明では、説明になっていない、と言う事です. これでは、あたかも同じような形容詞の意味と取ってしまいます. これからの辞書作りの大きな課題であり責任、また、必要事項だと思います. 辞書を作るなら、少なくとも、このレベルの違いをはっきり説明する必要があると信じます. 車を作って多くの人が利用されているとしても、やはり、利用者が必要とするところは改良すべきだと分かっているのと同じように、外国語としての英語を習う、意味が分かるようにするための手段として辞書がもっと、積極的な努力をしない限り、この問題は解決しないと思います. ニュアンスの件ですが、こちらの方はもっと、分かり易いと思います. なぜなら、和英辞典では、同じような意味を持つ単語を示さないといけないわけですから、それぞれの単語のもつニュアンスと言う物を、そのときに説明すればいいことですね. でも、それをしていない辞書が多すぎると思います. もちろん、大変な努力をしなくてはならないと同情はします. でも、商品として売っているわけですし、お金を出して買っている人たちにとっては、中途半端とも言える辞書を作ること自体が、「やる気なし」と私は感じます. 中途半端な電気商品は、価格で区別・差別が出来ます. しかし、消費者がそれを望んでいるからこそ、よりいい製品を、できればより安く、消費者に提供しなければ競争に負けるという実感を感じています. しかしながら、辞書の場合、この消費者からの要望、及び業界競争があまりにも少ないと思うわけです. もっともっと日本での英語教育に対して、「文句」を言ってもいいのではないでしょうか. 今のところ、辞書と言う物が一番「確かな」物とされているのです. 仕方ない事です. 使命感と言う物をもっともっと感じて欲しいと思います. 間違った用法がされているインターネットなどでは、信頼性というものがどうしても薄れてきてしまっています. 何をまた誰を信用していいのか分からなくなってきてしまっています. 辞書が辞書たる威厳・信頼性を保たなくてはいけない、と言う使命とも言える、商品責任は今まで以上に高くなってきた、と言う事でもあります. This is a book. My name is Jack Smith. また、How are you? と言われて、I'm fine, thank you and you? と習ってきた人に対して、「こんな言い方は、殆んどしないよ」、と言う事にたいし、どうしたら、分かってもらえるのでしょうか. ほんとに言うの? 他に言い方はないの? という疑問ですね. 持つべきものだと思います. Good byeがさようなら、と訳され、そう訳した日本人は、さようなら、と言う言葉を使わない、のであれば、何かおかしいんじゃない? と言う疑問です. I love youが「ほんとに、気をつけてね」、と言う意味で使われたり、気をつけて行って来てね、が単なるGood byeとして使われていることに対し、そのフィーリングを感じる事のできる言葉としての使える英語の一つの課題ではないでしょうか. 私よりももっともっと説明力のある人がここにはたくさんいます. ここをもっともっと利用して、疑問に思ったことをどんどん質問していく事によって、今の辞書の物足りなさを補給できるのではないか思います. また、英語だからといって、例えば、文法に偏ったりして、使える英語を無視していては、日本語を使うとき、日本語の文法をどれだけ「重要視して」使っているでしょうか. 文法的ではないけど、こう言うからこう言うんだ、でも、誰も、文句は言わない. なぜ、この姿勢を英語教育に使われないのか、 と言う事で、ここをもっと利用し、また、字幕無しで洋画を見たり、原書を読んだりして、英語にもっともっと触れ、英語の表現になれることも、ニュアンスの違い(ニュアンス)を感じ取れるようになると思います. 自己主張をさせてもらいました. このように考えてください。 意外と簡単ですよ。 minimalは絶対的な尺度で一番少ない度合いでの最小との意味。 とにかく一番少ないとの定義。 minimumは絶対的な尺度ではなく、必要最小限、許容最小限との意味。 例です。 The minimum requirements for the job are a degree and two years' experience. これは必要最小限の意味です。 minimum wageも限りなくゼロに近い給与ではなく、取り決められた最小額の意味です。 The storm caused only minimal damage. これは限りなくゼロに近い最小限の損害の意味です。 英和辞書の場合、文字数が限られていることから簡易的な説明にしかなり得ませんが、この類の類似語を理解するには、英英辞書を参考にすると分かりやすく書いてあります。 そこにある用法をきちんと覚えるのが重要です。 minimumとminimalの違いは微妙なニュアンスの違いではありません。 明確に意図する事が異なります。 yoshi1112さん、こんにちは。 >minimumとminimalの違いを教えてください 難しいですね。 minimum wage で、最低賃金、などです。 minimalは形容詞、minimumは、名詞・形容詞ともにある、という感じです。 [ minimal minimum]で検索したところ、多数ヒットしました。 その中で分かりやすそうなページを載せておきます。 これによると 1-1型 A名詞 B名詞 AがBを修飾するもの 2型 A形容詞 B名詞 AであるところのB のように分類されていて、 極小値 local minimal value,local minimum 1-1型 (minimalは形容詞、minimumは名詞という感じ) 極小 local minimum,minimum 2型 minimumは名詞 として使われているのが分かると思います。 他のページで、 reduce to a minimal level 最小のレベルにまで減らす 90%minimmum 最低90パーセント という2つの文章が表になっている実験結果のようなものがありました。 どうやら形容詞としてはminimalのほうが使われているみたいですね。
次のアメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 妥協してはダメですよ. せっかく、単語の意味の違い、または、言葉としては非常に重要なニュアンスなどに対し、疑問のもったときは、やはり、回答は見つけるべきですね. minimumとは、できるだけ少ない、または法律とかで決められた最小限の、という意味なんですね. それに対し、minimalは、できるだけ少ない、という意味として使われますが、その他に、少ない、というだけの意味でも使われます. You have to take minimum amount of sugar everyday. は最小限の量の糖分を毎日取らなくてはならない. You have to take minimal amount of sugar everyday. とすると、前後する文章、または作者の考えで、minimumと同じように最小限の量の砂糖、という意味と、砂糖は少ない量だけにしてくださいね. と言う意味にもなります. ですから、 minimum wageと言って、ただ、最低賃金ではなく、法律で決められた、法的最低賃金と言う事になり、minimal wageと言うと、(やめないでくれる)最低賃金、という意味になるわけです. 違いがお分かりですね. そして、この違いは、単に、形容詞、名詞の違いではありません. 言葉には言葉としての、生きた意味を含んでいます. yoshi1112さんのように、使おうとしたら、その違いが分からなかったから、つまり、辞書に書いている意味だけではなく、生きた意味を知りたいと思ったからこそ、ここに質問をされたのだと思います. もう一つ、使い方の例を書いてみますね. miminum wageよりも低い賃金でもいいから、はたらせて下さい、といいたいときに、minimumが形容詞だからといって、I will accept minimum wage. So, please hire me. と言ったら、通じていませんね. 英語の文章としては立派な文章です. でも、言葉としての英語としては、意味をなさない、と言う事です. ですから、ここでは、I will accept a minimal wage, so please hire me. と言う事で、意味が通じると言う事になります. また、体が弱いので、あまり運べないので、今回の登山では、できるだけ少ない必要量しかもてません、という場合に、 I can take only minimum amount of equipments since I'm not so strong. と言ったら、通じない事はないですが、必要なものだけで少なく、と言うフィーリングが出ません. ですから、I can take only minimal amount of equipment since I'm not so strong. と言う言い方をして、そのフィーリングを出す事ができるわけです. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 Gです。 ここでの二つの単語は意味が違う、ただ日本語では同じような単語(最小限)と言う意味として教えるから、問題が起こってくるのであって、#4さんが言ったように、ニュアンスが違う(ニュアンスがある)と言う事ではないレベルのものなんですね. fushigichannさん、お借りしますね. minimal a 最小の、極値の、最小限度の、 minimum a 最小限度の、最低の と言う説明では、説明になっていない、と言う事です. これでは、あたかも同じような形容詞の意味と取ってしまいます. これからの辞書作りの大きな課題であり責任、また、必要事項だと思います. 辞書を作るなら、少なくとも、このレベルの違いをはっきり説明する必要があると信じます. 車を作って多くの人が利用されているとしても、やはり、利用者が必要とするところは改良すべきだと分かっているのと同じように、外国語としての英語を習う、意味が分かるようにするための手段として辞書がもっと、積極的な努力をしない限り、この問題は解決しないと思います. ニュアンスの件ですが、こちらの方はもっと、分かり易いと思います. なぜなら、和英辞典では、同じような意味を持つ単語を示さないといけないわけですから、それぞれの単語のもつニュアンスと言う物を、そのときに説明すればいいことですね. でも、それをしていない辞書が多すぎると思います. もちろん、大変な努力をしなくてはならないと同情はします. でも、商品として売っているわけですし、お金を出して買っている人たちにとっては、中途半端とも言える辞書を作ること自体が、「やる気なし」と私は感じます. 中途半端な電気商品は、価格で区別・差別が出来ます. しかし、消費者がそれを望んでいるからこそ、よりいい製品を、できればより安く、消費者に提供しなければ競争に負けるという実感を感じています. しかしながら、辞書の場合、この消費者からの要望、及び業界競争があまりにも少ないと思うわけです. もっともっと日本での英語教育に対して、「文句」を言ってもいいのではないでしょうか. 今のところ、辞書と言う物が一番「確かな」物とされているのです. 仕方ない事です. 使命感と言う物をもっともっと感じて欲しいと思います. 間違った用法がされているインターネットなどでは、信頼性というものがどうしても薄れてきてしまっています. 何をまた誰を信用していいのか分からなくなってきてしまっています. 辞書が辞書たる威厳・信頼性を保たなくてはいけない、と言う使命とも言える、商品責任は今まで以上に高くなってきた、と言う事でもあります. This is a book. My name is Jack Smith. また、How are you? と言われて、I'm fine, thank you and you? と習ってきた人に対して、「こんな言い方は、殆んどしないよ」、と言う事にたいし、どうしたら、分かってもらえるのでしょうか. ほんとに言うの? 他に言い方はないの? という疑問ですね. 持つべきものだと思います. Good byeがさようなら、と訳され、そう訳した日本人は、さようなら、と言う言葉を使わない、のであれば、何かおかしいんじゃない? と言う疑問です. I love youが「ほんとに、気をつけてね」、と言う意味で使われたり、気をつけて行って来てね、が単なるGood byeとして使われていることに対し、そのフィーリングを感じる事のできる言葉としての使える英語の一つの課題ではないでしょうか. 私よりももっともっと説明力のある人がここにはたくさんいます. ここをもっともっと利用して、疑問に思ったことをどんどん質問していく事によって、今の辞書の物足りなさを補給できるのではないか思います. また、英語だからといって、例えば、文法に偏ったりして、使える英語を無視していては、日本語を使うとき、日本語の文法をどれだけ「重要視して」使っているでしょうか. 文法的ではないけど、こう言うからこう言うんだ、でも、誰も、文句は言わない. なぜ、この姿勢を英語教育に使われないのか、 と言う事で、ここをもっと利用し、また、字幕無しで洋画を見たり、原書を読んだりして、英語にもっともっと触れ、英語の表現になれることも、ニュアンスの違い(ニュアンス)を感じ取れるようになると思います. 自己主張をさせてもらいました. このように考えてください。 意外と簡単ですよ。 minimalは絶対的な尺度で一番少ない度合いでの最小との意味。 とにかく一番少ないとの定義。 minimumは絶対的な尺度ではなく、必要最小限、許容最小限との意味。 例です。 The minimum requirements for the job are a degree and two years' experience. これは必要最小限の意味です。 minimum wageも限りなくゼロに近い給与ではなく、取り決められた最小額の意味です。 The storm caused only minimal damage. これは限りなくゼロに近い最小限の損害の意味です。 英和辞書の場合、文字数が限られていることから簡易的な説明にしかなり得ませんが、この類の類似語を理解するには、英英辞書を参考にすると分かりやすく書いてあります。 そこにある用法をきちんと覚えるのが重要です。 minimumとminimalの違いは微妙なニュアンスの違いではありません。 明確に意図する事が異なります。 yoshi1112さん、こんにちは。 >minimumとminimalの違いを教えてください 難しいですね。 minimum wage で、最低賃金、などです。 minimalは形容詞、minimumは、名詞・形容詞ともにある、という感じです。 [ minimal minimum]で検索したところ、多数ヒットしました。 その中で分かりやすそうなページを載せておきます。 これによると 1-1型 A名詞 B名詞 AがBを修飾するもの 2型 A形容詞 B名詞 AであるところのB のように分類されていて、 極小値 local minimal value,local minimum 1-1型 (minimalは形容詞、minimumは名詞という感じ) 極小 local minimum,minimum 2型 minimumは名詞 として使われているのが分かると思います。 他のページで、 reduce to a minimal level 最小のレベルにまで減らす 90%minimmum 最低90パーセント という2つの文章が表になっている実験結果のようなものがありました。 どうやら形容詞としてはminimalのほうが使われているみたいですね。
次の