あんまり だ ぁ。 チュート徳井 外出自粛期間中の生活語る「あんまり変わっていないという珍しいやつ」― スポニチ Sponichi Annex 芸能

鏑木ひろ

あんまり だ ぁ

となります。 familiar を使う場合、間違えやすいので、以下をしっかり覚えておくようにしましょう。 人+be not familiar with+ 物 (人が物に精通している(いない)) 物+be not familiar to + 人 (人が物に馴染みがある(ない)) なお、inside out は『精通している」という意味とは別に 『裏返しに』という意味もあります。 例・You are wearing the sweater inside out. (あなたの着ているセーター、裏返しだよ」 I'm not familiar with it. I'm contraction - I am 'I' and 'am' are combined to form 'I'm'. Therefore, you may say 'I am not very familiar with it'. It is, however, more common to use contractions when speaking casually to someone. 'Not familiar' means that you do not have a good knowledge of a particular thing, activity or person. Example A: I know all the Harry Potter spells. B: I'm not familiar with it. Don't contraction - do not Therefore you can make use of 'I do not know much about it' 'Do not know much' shows that you know little about a specific thing, person or activity. I'm not familiar with it. I'm - I amの省略形 'I' と 'am'は、一緒にして'I'm'の形になります。 ですので、'I am not very familiar with it' と言う事が出来ます。 しかし、カジュアルな会話をしている時は、省略形をよく使います。 'Not familiar'とは、馴染みのない、不慣れなと言う意味で、人や物などにな対して使います。 例 A: I know all the Harry Potter spells. (ハリーポッターの呪文をすべて知っています。 ) B: I'm not familiar with it. (あんまりよく知りません) Don't - do notの省略形 ですので、'I do not know much about it'を使うことが出来ます。 'Do not know much'とは、特定の事や人の事を少ししか知りませんと言う意味になります。 It's great that you can participate in the conversation about the film! But maybe your memory is not so good. Maybe you were with your boyfriend or girlfriend and were discussing something while the film was on. Maybe you were drunk! There are a million reasons why you cannot recall the details. " This explains that you have watched the movie but you do not know much about the details of it. "Although I have seen it I don't really know much about it. " "Although" Is used when comparing two things This explains that even though you have watched the movie you know very little about it. " (それは観たことがありますが、詳細はよく知りません。 ) その映画を観たことはあるけど、詳細はよく知らないということを述べています。 "Although I have seen it I don't really know much about it. " (それを観たことはありますが、よく知りません。 ) "Although"(~けれども)は 、2つのことを比べるときに使われます。 こちらの文は、その映画を観たことはあるけど、その映画について本当に少ししか知らないということを述べています。 "I hardly know anything about it. " means that you have little knowledge about the subject or matter. "I watched it but I'm afraid I'm still not familiar with it. " this is a polite way to express that even though you watched the movie, your knowledge of it did not improve and hence you have no knowledge. "I'm not well versed with it. " is another way of saying you have no experience or familiarity of the movie or subject.

次の

「あまり」と「あんまり」は地域によって違いますか?

あんまり だ ぁ

お笑いコンビ「チュートリアル」の徳井義実(45)が11日、TOKYO FM「SkyrocketCompany」(月~木曜後5・00)にゲスト出演し、新型コロナウイルス感染拡大の外出自粛期間中の生活について語る一幕があった。 パーソナリティーを務める、元芸人で脚本・演出家のマンボウやしろ(43)は吉本興業の後輩。 「ご無沙汰しております。 いろいろすみませんでした。 本当に」と登場した徳井に対し、やしろは「僕が言うことじゃないんですけど、徳井さんに怒っていますよ。 (東京国税局に申告漏れを指摘されたとき)僕たち後輩は何が起きたんだと思って。 間に入っている人にだまされていて、誰かが全部持って逃げたんだ。 じゃなかったら、大人になってそんなことあるかな?みたいな話になった」と話した。 これに徳井は「普通の人の備わっているパーツがまるまる1個なかったんでしょうね。 僕に」と自己分析したうえで、「本当に申し訳ございません。 一から勉強し直しております。 生きるということを勉強し直しております」と答えた。 昨年11月から活動自粛し、2月に復帰したが、その後、新型コロナウイルス感染が拡大し、再び自粛生活に入った。 徳井は「コロナの前から自粛しているんで、あんまり生活が変わっていないという珍しいやつなんですよ。 ずっと家にいる感じだったんで」と明かしたが、仕事復帰したときはさすがに緊張したという。 「3月にルミネ(theよしもと)で舞台の無観客の配信をやったんですけど、その時は緊張と久しぶりにネタをやるっていうのと、配信でいろんな人が見ていて、もちろんメディアの方々も見ていて、いろんなことを書かれるんやろうなとか、いろんなことを思いながらだったので、めちゃくちゃ集中しましたね。 そうじゃないともう、何かどこかに持っていかれちゃうんで」と吐露。 続けて「後から配信を見たら鬼気迫るものがあって。 その時は本当に、ほんまに120%の力を出し切ってやったみたいな感じになっていました」と振り返っていた。

次の

鏑木ひろ

あんまり だ ぁ

本日も我が家の会話から 英語を紹介したいと思います。 インフォーマルな表現ですが、 お役立ち度は高いです。 それはなんてことはない単語二言です。 それでも私は昔TOEIC900あっても、 日本にいた頃は、こういう簡単な表現を 使いこなせていませんでした。 英語で「いや、あんまり。 」 我が家のネイティブキッドとの会話です。 カリフォルニアの小学生は 一人での行動を許されていないので、 子供のことは毎日学校へ迎えに行きます。 帰って来て、「お腹空いた?」 と聞くと、 「いや、あんまり。 」 という答えが時々返ってきます。 この 「いや、そんなでもない。 」 「いや、あんまり。 」 を英語で言うと、 こうなります。 簡単ですね。 「No. 」 と言うと、 何だかキッパリと否定をする感じですが、 「Not really. 」 と言うと、 少し曖昧さが含まれ 口調がやわらかくなる感じです。 日本語で考えてみても、それはわかります。 ・これ、好きですか? ・「いいえ。 」 こう言うと、口調が強くないですか? 日本語でも、「いいえ。 」「いや。 」と言うより、 「ううん、あんまり。 」 「いいえ、そうでもないです。 」 と言いますよね。 それと同じです。 これは、家族や友人、同僚との会話でよく登場します。 私のアメリカ生活で、毎日どこかしらで 聞いているような気がします。 映画に行って来た後、友達に 「映画、面白かった?(映画を楽しんだ?)」 と聞かれたので、「いや、あんまり。 」 と答えます。 「今夜出掛けたい?」 「うーん、あんまり。 「寿司食べたい?」 「いや、あまり。 「彼女のこと好き?」 「いや、そういうわけでもない。 というわけで、これは基本的に日本語の 「いや、あんまり。 」 と同じように使えます。 「No. 」 の柔らかいバージョンなので 大変便利な表現です。 しかし、一方で 白黒がはっきりしていることには使えません。 たとえば 「彼は遅刻したの?」 と聞かれたら、 答えは 「遅刻したか、してないか」 しかないわけです。 そういう風に答えが ハッキリしていることには、使いません。 これも日本語で考えてみればわかると思います。 「遅刻したの?」「いや、あんまり。 」 これでは何が言いたいのかわかりません。 not really — 文の中で部分否定 この使い方に慣れておくと、 これを文章の中に入れても、 以下の文の違いがわかるようになります。 この2文、意味が違います。 「 not」 が 「really」 の 前に来るか、後ろに来るかで、 意味合いが変わってしまいます。 つまり 「really」 の場所が、 文の意味自体を変えてしまうということです。 たった一語なのに。 1 の方は、「 Not really. 」 と 少し曖昧さを出す上の表現が そのまま使われていると考えれば いいと思います。 「あまり彼のことは好きではない。 」 と言う意味になります。 よりは、 キツくなくなります。 というわけで、 これも部分否定として考えられます。 一方、 2 の方は、 「彼のことは本当に好きじゃないの。 」 と 「彼のことを好きでない」 を 強調する言い方になります。 どうしてそういう意味の違いが 出てきてしまうかと言うと、こういう風に それぞれ修飾するところが違うからです。 あまり好きではない。 」 図にすると、こんな感じです。 」 この文では、「really」は否定されてなくて、 「really」 は、その後ろの部分を 強調している形になっています。 これらは文の中で見ると、 よくわからなくなってしまいがちなのですが、 本日のたった二言のフレーズである 「 Not really. 」 「いや、あんまり。 そういうわけでもない。 」 を覚えておくと、そのまま 同じニュアンスなので、 これから先もう迷わなくなると思います。 そういわけで、 「 Not really. 」 「いや、あんまり。 」 を 今日中に覚えてしまってください。 not really の例 最後に、「not really」 を使った文を いくつか紹介しておきます。 」 と答えます。 」 という友達ですが、自分はあまり 驚いていないので、こう伝えます。 他にも、そんなに大した問題ではない。 それはそんなに難しいというわけではない。 というようにいろいろと使えます。 私がどうやって29歳から英語を勉強し直し、 今に至ったのかの勉強法については、 こちらのPDFにまとめています。

次の