すべての情報源• 総合的な情報源• 研究社 新英和中辞典 1• Weblio Email例文集 27• Weblio英語基本例文集 1• 浜島書店 Catch a Wave 8• Eゲイト英和辞典 3• 専門的な情報源• 斎藤和英大辞典 7• 日本語WordNet 3• コンピューター用語辞典 1• EDR日英対訳辞書 1• Tanaka Corpus 18• FreeBSD 1• Gentoo Linux 2• JM 1• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 22• 京大-NICT 日英中基本文データ 1• 官公庁発表資料• 金融庁 2• 特許庁 8• 特許庁 79• 経済産業省 1• 書籍・作品• Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』 2• JULES VERNE『80日間世界一周』 1• Ouida『フランダースの犬』 3• Frank Baum『オズの魔法使い』 2• Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』 1• Wells『タイムマシン』 1• Thomas a Kempis『キリストにならいて』 1• LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』 1• James Joyce『小さな雲』 2• James Joyce『二人の色男』 1• James Joyce『死者たち』 2• Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 1• Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』 1• Robert Louis Stevenson『宝島』 1• James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』 2• Michael Faraday『ロウソクの科学』 6.
次のまた英語圏では何でもスマイルが命。 これらも大きなスマイルで言えば相手に嫌な気持ちを与えず、無しで言えばそれこそ西澤先生の挙げてくださった例のように逆にめんどうくさいという気持ちで伝わります。 もちろん、より詳細を文で伝えることもできますよ; "Having just the same, usual days! " you can reply "nothing special, just a normal day. " With a third person you can say something like this "How was your parents' place last weekend? " you can reply "The same as always. " "How was the office today? " you can reply "Same old, same old. " これらの表現はよく使われます。 はじめのフレーズに関しては、誰かに、"How was your day? "「今日はどうだった?」と聞かれると、"nothing special, just a normal day. " 「特に何も。 普通の日だったよ。 」と答えることができます。 "How was your parents' place last weekend? " 先週、両親の家に行ったのはどうだった? "The same as always. " いつもとかわらないよ。 "How was the office today? " 今日の職場はどうだった? "Same old, same old. " いつも通りだよ。 In Australia, when asked by a friend "How are you? " we commonly say "Just the uge". It would rhyme with the ending of l-uge. This is really difficult to spell as it is a spoken word only, it is never written in text. If I was to write it in reply it would have to be "Just the usual. " The phrase "same same" indicates that nothing has changed and everything remains the same. This is a fairly recent addition to English phrases. For example: Jack - "Hey man, how are you? " Fred - "Same, Same. " The last phrase "Nothing new" or "Nothing to report" both explain that there is nothing important to tell the other person. Nothing out of the ordinary has happened. オーストラリアでは、友達に、"How are you? "「元気?」と聞かれると、たいてい"Just the uge"「いつも通りだよ。 」と言います。 これは、口語表現のみで書くことはありませんのでつづりが難しいです。 もし何かに書いて返事することがあるならば、"Just the usual. "「いつも通りだよ。 」と書くことができるでしょう。 "Same same"というフレーズは、特に変わったこともなく言うも通りという意味です。 これはごく最近、英語のフレーズとして追加されたものです。 例文: Jack - "Hey man, how are you? " ジャック:やぁ、元気? Fred - "Same, Same. " フレッド:いつも通りだよ。 最後のフレーズ、"Nothing new" または"Nothing to report" 「特に何も」はどちらも、相手に言うほどたいしたことがないときに使います。 These are all very positive answers. "Great as always", meaning that today you're doing well. Even though everyone has problems, sometimes it's best not to pass on your troubles to someone else and be positive in a response. "No complaints as usual", it's good to be positive. This is saying that you have nothing to complain about even if you could you would rather not. "Awesome as always", is a very positive reply, used by many people. A more modern way of saying that you're great and life is good.
次の今日のコラムでは、日本語の「相変わらず」や「いつも通り」を意味する「as usual」「as always」「as ever」の3つの英表現を、状況に応じて適切に使いこなせるように、それぞれの用法について説明しようと思います。 例えば、遅刻の常習犯である友達がまた遅刻をした場合、「He is late as usual. (いつものように彼は遅刻です)」になります。 文頭または文末で使われる。 ・ As usual, he was grumpy. (相変わらず、彼は不機嫌でした。 (相変わらず忙しいです。 また、相手を褒める時などポジティブな状況で使われる傾向があります。 例えば、「いつものように美しいですね」と女性を褒める場合、「You look beautiful as usual」より「You look beautiful as always」の方がポジティブな響きがあります。 文頭または文末で使われる。 ・ As always, your pasta was delicious! (相変わらず、あなたの作ったパスタは美味しかったです。 ) ・ You look great as always! (相変わらず元気そうやな。 ) ・ Your speech was impressive as always! 」と言うと「今までで最も忙しい」と解釈されるでしょう。 基本、文末で使われる。
次の