私が三度の飯よりK-POPにハマったのは今からちょうど2年前のこと。 年末年始に里帰りした大晦日、ちょうど同時期に来日していたベルギー人の友達と年越しに行こうとしたら、友達と同じ宿に泊まっていたのが とある韓国人の男子で、日常会話程度のコミュニケーションができる新米の英語教師(中学校の先生)でした。 一人で寂しそうだったので誘ってあげよう、との友達の一言で一緒に年越しそばを食べに行きましたが、除夜の鐘まで時間があったので、初対面でしたがカラオケにも行くことに。 カラオケボックスに入るやいなや、今までおとなしかった 彼の様子が豹変。 知ってるやろ?と言わんばかりのS級ドヤ顔で PSYの『江南スタイル』を熱唱しだしました。 ハイテンションで馬ダンスをして飛び跳ねる姿に言葉の壁をも超える迫力を受け、友達と私は思わず爆笑。 カラオケで人が変わるのは世界共通なのかな…と関心する暇も与えず、マイクを我々に譲らないまま(!)彼が次に歌ったのはBIGBANGのFantastic Babyでした。 Wow, fantastic baby… 今まで聞いたことのないキレッキレのリズムと前衛的なMVに衝撃を受けた私は、年明け早々YouTubeでBIGBANG動画を片っ端から見まくり見事 K-POP沼にどハマりし今に至っています。 人生、どこにどんな出会いが転がっているのか、ほんと分かりませんね。。。 ちなみに韓国人とカラオケに行ってなかったとしてもいつか沼にははまっていたはずです 世界が熱狂する理由はここにあった!英語歌詞で学ぶフレーズ 実はK-POPが旋風しているのはアジアだけではありません。 その盛り上がりの筆頭とも言えるBTS(防弾少年団)は海外の番組でも引っ張りだこです。 アメリカのお茶の間をわかすジミー・ファロンの人気番組に、アジア系かつ外国人でここまで歓迎されて登場したのはきっと初めてなのではないでしょうか(しかも司会とじゃれあってる)。 国連でも完璧な英語スピーチを行ったリーダーのRMは素晴らしい!の一言ですが、他のメンバーも英語ができなくても「英語が辿々しいときに漂うなんかハズい空気」を消し去って胸を張り自己紹介しています。 アメリカのクラスルームの端でオドオドしている典型的なアジア人のイメージを見事に払拭したようなプロフェッショナルの有様。 彼らの音楽を聞いていたら元気が湧いて自信がみなぎってくるのもこういった理由があるからなのかもしれません。 そしてK-POPといえば、韓国語スキル0 ジェロ でも楽しめちゃうノリの良さ。 アメリカ、イギリス、デンマーク、スウェーデンなど様々な音楽バックグラウンドを持つ作曲家が世界中から集まって作っているからこそ、国籍・人種・言葉・年齢の壁を超えて楽しめちゃうんです。 まさに2018年の音楽ですね。 K-POPの魅力はキレキレのダンス?歌の上手さ?整いすぎなほどの顔?推しの魔力?ノンノン! K-POPの楽しみの極意といえばたまに耳に入ってくる英語フレーズにあるんです。 今日はこのワクワクを皆さまにシェアするべくK-POPから学べる英語フレーズを 公私混同で真面目に解説します!再生回数の闇と政治や歴史問題による衝突は一旦置いておいて音楽としてのK-POPを楽しんでほしい、そんな思いで筆を取りました。 Love Yourselfには 誰かを愛するためにはまずは自分を好きにならないとというメッセージが込められています。 和訳:このブログを読み終えたあなたはきっとK-POPを聞かずにはいられないでしょう。 トンネルを抜けると、そこは雪国だった… と思わせてくれるようなこのウィンターソングは、透き通るようなメンバーの歌声にパーフェクトマッチ。 Likeに重みのあるI like itとは違う、thatに重点のあるI like thatは、大人っぽくなったRed Velvetのメンバーが耳打ちで「いいんじゃない?」教えてくれるような、意味深なメッセージでもあるのです。 ということもあり、彼の発音は正真正銘・アメリカ人の発音です。 元々K-POPアイドルグループ2PMの一員としてデビューしましたが若気の至りもあり脱退、バッシングを乗り越えて自分がやりたい音楽を追求してソロで返り咲いた筋金入りのアーティストでもあります。 実力派ラッパーLOCOの曲にK-Hip-Hop界のサラブレッドDeanが美しすぎる歌声でフィーチャリング。 Deanくんは若干20代にしてプロデューサーも務める天才肌なのですが、先輩LOCOさんの曲でも怯まず自信満々で美声ラップをかましてくれています。 留学経験がほぼないにも関わらずDeanくんの発音の綺麗さは毎回脱帽しています。 先ほどのRed Velvetの復習になりますが、これは likeに重みのある方のI like itなんですね。 ちなみにバリバリのナンパソングです。 flutterには、はためく、パタパタと揺れるという意味があります。 うーん、、、なんかかわいくない😫 TWICEが手をパタパタさせながらハートマークを作って踊っている heart shakerの方が、 ときめきを表す英語っぽいぞ!と思う気持ちを抑えて本物の表現も ついでに覚えておきましょう。 かっこいいアイドルの域を超えた!とも表現されるほどの迫力のダンスと楽曲の幅広さは毎回圧倒させられます。 Mess up with〜は、スラング的な要素もあり口語で「〜を間違う、めちゃくちゃにする、やらかした」の意味でよく使われます。 スカしたこの一言もEXOが歌うとかっこよさ倍増になる不思議。 ちなみに私が最近実生活でmessed upを聞いたのは、ホームページのスケジュールを確認した上で祝日に開いてると思ってジムに足を運んだとき言われた警備員のおじさんの一言。 きっとジム側がスケジュール 間違えてんや。 でした。 現実は音楽のようにおしゃれではありませんが、めげずにK-POPを聴きながら頑張って生きていきます。 … 英語を使っている素敵なK-POPソングを他にもご存知の方はコメント欄から教えてくださいね🎶.
次のこんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のです。 日本語で英語を説明する趣味です。 今回も、僕と日本人との会話が噛み合なかったことから出来た記事なのですが、今回は僕の気持ちになってその時の会話を読んで貰いたいので、先に「スタイルが良い」と「nice style」についての説明をします。 日本では、バランスの取れた体型、メリハリボディ、モデル体型など、価値観の違いさえありますが、体型に対する褒め言葉として「スタイルが良い」というフレーズを使うと思います。 しかし、英語に直訳して「nice style」と言ったら、日本語の場合とは全然違うポイントを褒めてしまいます。 なぜなら「style」とは、「服装のイメージ」といった感じの意味だからです。 なので、「You have a nice style. 」と言ったら、相手は「服のセンス良いね」や、「オシャレだね」のように受け取られてしまうでしょう。 You always have a nice style! あなたって、いつもセンスの良い服着てるね! ある日、友人とコンビニに居た時の出来事です。 この時僕は、和製英語の「スタイルが良い」が存在すると知らなかったので、僕の気持ちになって、「スタイルが良い」=「nice style」として読んでみて下さい。 友人:(白いビキニのグラマーな女性が表紙の雑誌を指差して)「この人スタイル良いよねー!」 僕:「え??」 友人:「スタイル!思わないの?羨ましいなーこんな風になりたいなー」 僕:「は?意味分かんないけど、じゃあこのビキニ買えば?」 友人:「え?何それイギリス人特有の皮肉かなんか?」 僕:「!?!?」 皆さんもどうしてこうなったか分かりましたね。 この時僕は、「ただの白いビキニを選んだ女性」を「ファッションセンスが良い」と言ってる友人に困惑するばかりした。 では、スタイルが良い人を英語で褒めたい時はどう言えば良いのでしょうか。 そのような時は、「have a nice body」や、「have such a nice figure」などが良いでしょう。 That model has such a great body! あのモデル、スタイルバツグンだな! You have such a great figure. あなたってスタイル良いよね、憧れちゃう。 こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。 母はアメリカ人、父はイギリス人。 イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。 大学卒業した後はワシントンD. で雑誌編集者・記者の仕事を経験。 その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。 現在、東京に在住。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』 研究者 、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA 、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。 NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。
次の1.国立国会図書館リサーチ・ナビ キーワード「歌詞」「引用」で検索を行ったが、歌詞の引用の記載方法について該当なし。 2.熊本大学OPAC 2-1:キーワード「引用」で検索を行った。 林紘一郎,名和小太郎著. 引用する極意引用される極意. 勁草書房,2009年 (当館請求記号 816. 5 H,48 中央館・一般 歌詞の引用の記述方法について記載なし。 2-2:キーワード「音楽」「著作権」で検索を行った。 歌詞の引用の記述方法について記載なし。 半田正夫編. 青山学院大学法学部半田正夫ゼミナール, 2002. (当館請求記号 021. 23 J,26 中央館・一般 紋谷暢男編. JASRAC概論 : 音楽著作権の法と管理. 日本評論社, 2009 (当館請求記号 021. 23 H,29 中央館・一般 田中豊編. 音楽著作権訴訟の論点60講 : 判例でみる. 日本評論社, 2010 (当館請求記号 021. 23 H,29 中央館・一般 事前調査事項 Preliminary research (その後) 質問者によると、引用をするのは歌詞のみであり、CDに録音された楽曲自体ではないので、 上記の記述方法では意図しているものとは異なるとのことだった。 歌詞のみを引用する場合の記述方法について解説されている本は、 熊本大学附属図書館の蔵書には見つからなかった。 林紘一郎,名和小太郎著「引用する極意引用される極意」勁草書房,2009年 p. 213付録2 「読書案内」で紹介されていた リチャード・J・ウィンジェル. 音楽の文章術:レポートの作成から表現の技法まで. 宮沢淳一,小倉眞理訳. 春秋社,1994 (熊本県立図書館所蔵)を参照したが、歌詞の引用方法についての具体的な記載はなかった。 調査種別 Type of search.
次の