在庫不足 英語。 「慢性的」って英語で言うと?

在庫分だけ送ってほしいとき(ビジネス英語)

在庫不足 英語

この記事の目次• shortage shortageは「不足、欠乏」の意味で、こちらもshortだけでも同じ意味を表せます。 shortageは物が足りない状態で、さまざまな名詞と組み合わさって「food shortage(食料不足)」や「programmer shortage(プログラマ不足)」といった言葉でニュースに登場しました。 There is a shortage of good jobs for young people today. 昨今は、若者向けのいい仕事が不足している。 The country is seeking help for their food shortage. その国は食料不足への支援を探している。 I have a shortage of money. お金が足りない。 There is a drink shortage for the party. パーティーの飲み物が不足している。 もし単純にshortageに対しての対義語を出すならば「abundance(多量、大量、多数)」でしょうか。 There is an abundance of good jobs for young people today. 昨今は、若者向けのいい仕事が大量にある。 The country is seeking other countries which need help because they have an abundance of food. その国は支援が必要な国を探している。 なぜなら食料が大量にあるからだ。 short これらは単純に「short」でも置き換えが可能なので、シンプルにshortで表現してもいいと思います。 Can I borrow some money? 少しお金を貸してくれない? いま、少し足りないんだ。 パーティーの飲み物が不足している。 もっと手に入れてくる。 もし不足している具体的な金額や量などがわからない場合には以下のようにshort onの形も使えます。 ピザが買えない。 2ドル足りないよ。 ピザが買えない。 お金が足りないよ。 The president asked for a way to save the company but everyone was short on ideas. 社長は会社を救う方法をたずねたが、みんなアイデアに不足していた。 より一般的ではなくなりますが反対の「long on」も言葉としては存在しています。 The movie was long on sex scenes but short on plot. その映画はセックスシーンは長すぎたが、プロットが足りなかった。 shortageとlackの違い 基本的に大きな違いはなく同じように使える、どちらを使っても間違いではないケースが多いです。 以下のケースなどどちらでもOKです。 There is a shortage of pencils in the school. その学校では鉛筆が不足している。 There is a lack of pencils in the school. その学校では鉛筆が不足している。 しかし自然な表現を求めた場合に使われやすい言葉は存在しています。 shortageは物などの商品、金銭的な価値に置き換えられる物体などの不足に対して使われることが多いです。 There are a shortage of trees in the city. 街では木々が不足している。 The government is complaining about a shortage of funds. 政府は資金不足について不満をいっている。 上の例文であってもlackに置き換えても間違いではありません。 lackは広くあらゆる物事に対して使われる言葉です。 したがって以下のように「ユーモア・睡眠・幸せ」などが足りていないことにはlackが使われます。 There is a lack of humor in the meetings. 会議にユーモアが欠けている。 There is a shortage of humor in the meetings. (一般的ではない表現) There is a lack of happiness in that family. あの家族には幸せが欠けている。 There is a shortage of happiness in that family. (一般的ではない表現) He is suffering from a lack of sleep. 彼は睡眠不足に苦しんでいる。 He is suffering from a shortage of sleep. (一般的ではない表現) 上の例文の場合はどれも意味が広くとれる「lack」を使うのが一般的です。 あまりshortageは使いませんが、だからといって使っても間違いというほどではありません。 世の中には使う人もわりといると思います。 shortfall shortfallは同じ不足でも「目標からの不足・予測からの不足」など、何かの予想に対して足りていないことを指します。 The company reported a 20 percent shortfall in the last quarter. その会社は最後の四半期に20%の不足を報告した。 Farmers reported a 30 percent shortfall in crops this year. 今年、農家は収穫高で30%の不足を報告した。 このように30%などの具体的な数字はshortfallにつくものであって、shortageに使うことがあまりありません。 対義語は「surplus」です。 The company reported a 20 percent surplus in the last quarter. その会社は最後の四半期に20%の超過を報告した。 Farmers reported a 30 percent surplus in crops this year. 今年、農家は収穫高で30%の超過を報告した。 超過、余剰なので必ずしも良いことだとは限りません。 shortness こちらは長くないこと、短いことを意味するので「短さ」と考えてもいいと思います。 単純に考えて何かが短いことで、時間や長さに対して使うことができます。 特に人間に使った場合は身長に対して使われます。 He is very short. 彼はとても背が低い。 I finished the job in a short time. 私は短い時間で仕事を終えた。 His shortness is amazing. 彼の背の低さは驚きだ。 I am surprised by the shortness of the time it took to finish the job. 私は仕事を終えるのにかかった時間の短さに驚いている。 お釣りをごまかすshortchangeという言葉もあるので以下の記事で詳しくご紹介しています。 記事カテゴリー• 1,376• 131• 113•

次の

在庫・価格について|【東急ハンズネットストア】

在庫不足 英語

在庫数量以上のご注文については、店舗にご相談ください。 ・再入荷お知らせメールについて 「ネット在庫なし」の状態にて、「再入荷お知らせメール」ボタンが表示されている場合、「再入荷お知らせメール」をご登録いただくと、該当の商品に「5個以上」の再入荷があった際にメールにてお知らせいたします。 再入荷お知らせメールをご登録いただいた商品の一覧は、マイページの「お気に入り・再入荷お知らせ登録商品」からご確認いただけます。 また、再入荷お知らせメールが不要の場合も、同ページからご登録解除のお手続きをしていただけます。 あらかじめご了承ください。 ・在庫数の不足について 商品ページにて表示される在庫数は一定時間で更新していますが、最新情報ではない場合がございます。 商品ページにて、ご希望の数量をカートに追加できた場合でも、ご注文時に在庫数が不足した場合、カート画面にて「注文数に対して在庫数が不足しています。 」というエラーが表示されます。 エラーが表示された場合には、注文可能数量に注文数量を変更していただき、ご注文手続きをお願いいたします。 ・店舗在庫情報について 店舗在庫情報に表示される在庫数は一定時間で更新していますが、最新情報ではない場合がございます。 お手数ですが、実在庫数については直接店舗にお問い合わせください。 その際には「【東急ハンズネットストア】出荷遅延のご連絡」の件名にて、メールをお送りしており、商品の発送までにお時間をいただく場合がございます。 あらかじめご了承ください。

次の

商品不足のクレーム、数量間違いの場合の英語メール例文と書き方

在庫不足 英語

日本企業に比べると梱包が甘かったり、規定量が入っていなかったりすることがあるので、 日本企業と同等の品質を期待しないようにしておくと何かあったときにパニックにならずに済みます。 発送が遅れる場合も、相手を責めるとかえって発送が遅くなる可能性があるので、気長に待つ心構えが大切です。 イギリス・アメリカから輸入する場合、一度輸入したことのある商品ならば発送日から1週間程度、初めて輸入する商品ならば税関手続きのため1~2日余計にかかる可能性があります。 「日本輸出入者標準コード]を取得すると通関がスムーズに進みます。 何回か輸出入を繰り返すと日本貿易関係手続簡素化協会から登録用紙が送られてくるので、有料ですが登録されることをおすすめします。 Subject:Purchase Order A001 Dear Mr. Brown, Please be advised that we have been informed that the item A for your order are not due to be delivered to us until Friday 30th. Unfortunately this means that we cannot dispatch your order until Monday 2nd December. However, we will endeavour to dispatch it earlier should the delivery arrive sooner than expected. Once again, please accept my sincere apologies for this delay and any inconvenience this may cause you. Please let us know if you have any questions. Kind regards, River Subject:Hand tool Dear Mr. Brown, Please be advised that unfortunately due to a delay with our supplier, we have not been able to dispatch your order as the Hand Tool have not yet been received. I will advise you as soon as we receive them and can dispatch. Please accept my apologies for any inconvenience this may cause, and should you have any queries, do not hesitate to contact us. Best regards, River Subject:Item A Dear Mr. Brown, Please be advised that unfortunately our stock level of item A does not currently meet your requirements. We are expecting a further delivery of this at the end of this month. Could you therefore confirm if you are happy for your order to dispatch in full at the end of August, or if you would like to receive a part shipment, with the item A to follow when available. I am looking forward to hearing from you. Best regards, River.

次の