ビジネス上の会話なので、よっぽど親しい取引先じゃないとあまりカジュアルでは「ん?」と思われる可能性も見込まれます。 西洋のビジネスカルチャーは間違いなく日本ほどかたく無いですが、ベタつく訳ではありません。 = これに「久しぶり」の意味は既に吹き込んであります。 意訳は:「再びお会いできて幸いです!」。 一定の距離を置きながらも丁重に「お久しぶりです」が盛り込まれた文書です。 意訳的には:「お元気にされていましたか」ですが、「お久しぶりです」の意味も吹き込まれています。 例文: Mike: Hello John. John: Mike! Great to see you again! How have you been keeping? 追伸:"Long time no see"は、親しい仲間に使う挨拶です。 ビジネスで友達になった上で使うといいと思います。 この例の場合だとIt's been a while since we last met、と最後まで言う事が出来ます。 英語は日本語のように丁寧語、謙譲語、尊敬語と使い分けないのでここは言葉でなく態度で敬意を示す事が大事だと思います。 わりかし砕けた間柄のクライアントであれば"Long time no see, how are you? " 久しぶり、元気?)でも大丈夫ですが、久しぶりに会うお偉いさんであればもう少し慎重に言葉選びをした方が懸命ですね。 のように言えばいいでしょう。 またメールなどでは久しぶりに連絡をとる場合 I hope this mail find you well. (久しぶりですが)お元気ですか? I hope you are well. (久しぶりですが)お元気ですか? という文が使えます。 もしろん Long time no hearing とも言ってもかまいません。 また実際に久しぶりにあった会った場合、 It's been such a long time. It's great to see you again! 久しぶりですね。 また会えてうれしいです。 と言うのもよいと思います。 Good morning or Good afternoon can also be used instead of hello. How are you? I haven't seen you in a while. This asks how they are and shows that you are interested in them and " I haven't seen you in a while expresses that it has been a long time since you saw them last. Hello, It's good to see you again. Are you well? This expresses that it is nice to meeting with them again and can be followed with Are you well? or Have you been well? to esquire how they have been. "Good morningやGood afternoonもhelloの代わりに使えます。 How are you? I haven't seen you in a while. この表現は現在の調子を尋ね、相手に関心があることを表しています。 I haven't seen you in a while expresses 前回会ってから随分経ったということを表現します。 Hello, It's good to see you again. Are you well? 又会えてうれしいということを表し、Are you well? or Have you been well? と続けることで調子がどうかを尋ねます。 " ビジネスで使う表現なら、いつものLong time, no see! より少しかたい方が丁寧だと思いました。 1 quite some timeはa long timeと似ていますが、longを使うと正直すぎて、失礼に感じる場合もあるでしょう。 最後の動詞については、電話・メールで連絡が取れていない場合ならcommunicatedを使ってください。 実際に会っていないだけなら、saw each otherもしくはmetを使ってください。 最後のnowを言わなくても大丈夫ですが、「今のところでは」みたいな意味合いになります。 この二つの表現の後に "How have you been? " と訊けば最適だと思います。 When we see someone familiar the we have not seen in a long time we can use the above sentences. "It has been some time": some time has passed since last meeting with each other "Long time no see": it has been some time since last seeing you. " It's been too long since I last saw you" "Its been ages! How are you? " It is mannerly to ask how the person has been or how they are currently. We can ask: How have you been? Have you been well? How are you? How are you doing? Mannerly: well-mannered 長い間会っていなかった人に会うときは、このように言うことができます。 "It has been some time": 久しぶりです。 "Long time no see": 最後にあってから随分時間が経っているということ。 " It's been too long since I last saw you"(久しぶりですね) "Its been ages! How are you? "(しばらくぶりですね。 元気ですか?) 相手がどうしていたか、今はどうしているかを聞くには礼儀正しく聞きましょう。 以下のように聞くことができます。 How have you been? (どうしてたの?) Have you been well? (元気にしてた?) How are you? (元気ですか?) How are you doing? (元気ですか?) Mannerly: 礼儀正しいこと.
次の相手に誤解や不快感を与えない表現を 日常的にビジネスメールを作成していても、日本語ではなく「英語で」となると「自分の英語がきちんと通じているのか、先方に誤解なく伝わっているのか不安」という人も少なくないでしょう。 まず、メールの書き出しはどのようなフレーズがいいのでしょうか。 日本語では「お久しぶりです」「ご無沙汰しております」といったあいさつをしますが、英語ではどのように表現するのでしょうか。 日本語のメールと同様に、英語でも相手に良い印象を持ってもらえる丁寧な表現があります。 英語がうまく使えなかったために、相手に不愉快な思いをさせたり、誤解を与えたりするようなことがあっては困ります。 ビジネスメールで頻繁に使用される表現を一通り頭に入れて、ビジネスメールを上手に使いこなせるようになりましょう。 丁寧語や謙譲語は英語に存在しないって本当…? 英語では日本語のように敬語、謙譲語、尊敬語といった考え方はありません。 だからといって、敬意を示す表現が存在しないというわけではありません。 これは、日本語でも同じですね。 例えば、 Please send me the document as soon as possible. できるだけ早く書類を送ってください。 これでも問題はないのですが、この場合、「送ってもらうのが当然」というニュアンスが感じられます。 もし、依頼する相手が目上の人であったり、送るかどうかは相手の気持ち次第であったりする場合はふさわしくありません。 「ぜひ、お願いしたい」といった気持ちを伝えるためには、「~してもらえますか」という表現を使います。 関連記事: Could you send me the document when you receive it? 書類がお手元に届いたら、送っていただけますか? さらに丁寧な印象にする場合は、「~していただけると助かる」という表現があります。 "I would appreciate it if you could send me the document. " "I would be grateful if you could send me the document. " いずれも、「書類を送っていただけると幸いです」といった意味があります。 少し硬いイメージあるので、メールを送る相手や状況に合わせて使い分けましょう。 顔が見えない相手にメールを送る際は、日本語でも言い回しなどに気を使い、何度も読み直してから送りますよね。 相手との関係性を踏まえた上で表現を変えていくことは、ビジネスマナーとして求められますので上記のようなフレーズも覚えおきましょう。 関連記事:関連記事: 「お久しぶりです」「ご無沙汰しております」を英語で表現する場合 "Long time no talk. "より少し丁寧な「お久しぶりです」の表現は? 初めての相手へのメールは例文集などでも頻出のテーマです。 あいさつと併せて自分の名前や所属・会社名を伝えます。 ちょっと気を利かせるなら、誰からの紹介で連絡しているかも知らせることで話はスムーズに進みます。 では、しばらく連絡を取っていなかった相手に久しぶりに連絡をする場合はどうでしょう。 「久しぶり」を英語で表現する際、よく使われるフレーズに"Long time no talk. "があります。 家族や旧友との再会なら、こういったくだけた表現でも問題ありません。 ただ、ビジネスシーンでは表現にもうひとひねり。 「お久しぶりです。 」を意味する "I haven't seen you for a long time. "といったフレーズを使いましょう。 "It has been a long time~"で「ご無沙汰しております」のニュアンスも さらにかしこまった表現を使いたいときには、日本語で言う「ご無沙汰しております」という意味合いで使えるフレーズがあります。 It has been a long time since I last contacted you. 前にご連絡差し上げてから大変、ご無沙汰しております。 間接的に、「長い間、お会いしていませんでしたね」という表現を使うのもいいでしょう。 I haven't seen you for a long time. ずいぶん、お会いしていませんね。 It has been a long time since I saw you last. 前にお会いしてから、長い時間が過ぎてしまいました。 日本語では、「長らくごあいさつに伺わず失礼いたしました」というニュアンスだと考えれば分かりやすいかもしれません。 ほかに、 "It's a pleasure to see you again. "「また会うことができるのが嬉しい」といった表現もあります。 ビジネスメールを送る際の基本マナー 迷ったら、メールをもらった相手の立場になってみよう メールは相手が都合の良いときに読めるので、通話により相手の時間を拘束してしまう電話よりも便利なツールです。 その反面、相手と対面で話す電話とは異なり、相手の反応がその場では分かりません。 時には、ささいな誤解から感情問題に発展することもあります。 悪気なく使った表現で、相手の機嫌を損ねてしまうなんてもったいないですよね。 そんなトラブルを回避するには、 自分が相手の立場になってみることです。 日本語でも言えることですが、ビジネスで英語メールを書く際には意識することでより気付きやすくなります。 この文章を受けとってどのような気持ちになるか。 書き終えたら一呼吸して読み直してみましょう。 相手の立場になって考えることで、「ちょっと表現が直接的すぎるかな」「初めてのお願いだから、もう少し丁寧な方がいいのかも」というように、客観的に見直すことができます。 会社を代表するようなメールであれば、英語にたけた人に確認してもらうのもよいでしょう。 関連記事: シチュエーションや距離感を意識しよう ビジネス英語を使う際には、 常に相手との関係性を意識することがうまくいくポイントです。 文体や言葉づかいがくだけ過ぎていないか、また堅苦しくなり過ぎていないか読み返すことが大切です。 まずは、ビジネス英語で使われる表現をある程度覚えること。 そして、出掛ける場所に応じてクローゼットの中から洋服を選ぶように、状況にふさわしい表現を使うように心掛けましょう。 また、どのような状況で先方にメールを送るのかによっても変わってきます。 相手に指示しているような雰囲気なのか、お願いするような内容なのか。 しっかりと見定めて適切な文体を選びましょう。 その際注意したいのが、文体を選んだらメールの中では統一することです。 トーンをそろえると、まとまった印象になります。 関連記事: ビジネスの場にふさわしい表現を使い分けよう メールは、読む人に誤解を与えないよう慎重に書く必要があります。 ビジネスメールでは、要件がきちんと伝わるように簡潔にまとめるほか、相手に失礼のないように敬意も示しながら…の文面作りとなります。 書き出しの「お久しぶりです」「ご無沙汰しております」というあいさつにおいても、直接的な表現で済まさず、「長い間お会いしていませんでした」「またお会いできて光栄です」といったニュアンスを含むことで、相手の感情に配慮したメールを作成することができます。 さまざまな表現を習得して、一歩上をいくビジネスパーソンを目指しましょう。 この記事をシェアする•
次のこんにちは!QQEスタッフのReiです! しばらくの間、連絡を取っていなかった相手と久しぶりに連絡を取った場合、また、再開した場合、「ご無沙汰しております」と声をかける所から会話はスタートします。 英語の場合はどう切り出せばよいのでしょうか? ビジネスで何かと活用できる「ご無沙汰しております」。 英語だと敬語がないと言いますが、日本程ではなくとも場面や相手によって多少の言葉選びが必要となってきます。 そこで今回は、かしこまった表現方法から、カジュアルに使える言葉を両方を紹介していきたいと思います。 くだけた表現 まずは、「ご無沙汰しております」というよりも、「久しぶり!」と気軽にできる挨拶です。 友達や親しい間柄の人にかける言葉です。 ・ Long time no see. ・ Long time no talk. ・ Long time no hearing. まずは1個目です。 「 会う」という意味がある「 see」が使われているのでテキストやメール上での会話ではなく、実際に会った時に使います。 そして2個目は「 話す」という単語の「 talk」を使っているので話すのが久しぶりという意味で使います。 そして最後は「 聞こえる」という意味の「 hear」を使っており、連絡を取るのが久しぶりという意味になります。 状況によって最後の単語を言い換えてください。 ただ、会話では省略して、 Long time と言うこともできます。 (久しぶりですね) という表現はどんなシチュエーションでも使えます。 もし具体的に何が久ぶりかを表現したい場合は最後に「 since + 具体例」を付け足します。 (ピアノを弾くのは久しぶりです。 ) と言うことができます。 すごく久しぶりですね。 (また会えて嬉しいです。 ) というフレーズを使ってみるのもいいでしょう。 「 see」を「 meet」に変えることもできます。 かしこまった表現 次はタイトルにもある、「ご無沙汰しております」のかしこまったニュアンスの言い方です。 ビジネスの場や目上の人に対しても使える表現です。 (長らくご無沙汰しております。 (前回ご連絡して以降、しばらくご無沙汰しておりました。 または、こういった表現もできます。 ・ Great to see you again. (再会できてとても嬉しいです。 (またお会いできて嬉しいです。 ) 直接的に久しぶりという表現はしていませんが、しばらく会っていなかった、連絡していなかった時に使う表現です。 久しぶりと言った後は? 「久しぶり!」、「ご無沙汰しております」と始めたら、次は何と続ければいいのでしょうか? 大抵はその後に近況を訪ねる言葉が続きます。 ・ How have you been? (お元気でしたか?) How are you? とも聞けますが、久しぶりの相手になのですから、上の文章のほうがよいでしょう。 まとめ 今回は、久しく会っていない相手への声のかけ方、「ご無沙汰しております」の言い方を紹介しました。 英語でも相手との距離感に応じてカジュアルに声をかけるのか、かしこまった言い方をするのかに別れることがわかりましたね。 ビジネスの場では特に適切な言葉を選んで相手を不快にさせないように心がけましょう。 久しぶりに会う相手、連絡する相手と気持ちよく会話をスタートさせるためにも声のかけ方をしっかりと覚えておきましょう。 そうすれば、会話が弾んで楽しい時間を過ごすきっかけになるかもしれません。
次の