もしお子さんが日本語版のパプリカにハマっていた、または現在も絶賛どハマリ中であれば 英語バージョンのPaprikaを自宅でかけ流ししましょう!その理由はこれからお話します(^^) パプリカの英語バージョンをかけ流すメリットは? 歌詞に使われている単語がシンプルで初心者向け 結構パプリカに使われている英語の歌詞はよく見ると、そこまで難しい単語が使われていないです。 初心者向けのかけ流しでは、 な るべくレベルに合ったもので耳を慣らすことが大切なのでそういった意味でもパプリカ(Paprika)はかけ流しに適していると言えます。 英語の発音がとてもきれいで聞きやすい Foorin team Eの子供たちの英語は 日本人が聞いてもとても聞き取りやすいクセのない発音です。 彼らの国籍や出身地は調べてみましたが情報は見つからなかったので不明ですが、ネイティブレベルであることは間違いありません。 日本語版で親しんだ曲だから違和感なく聴ける 今回一番お伝えしたいポイントがこちら。 パプリカは2020年の東京オリンピックの応援ソングということもあり非常に注目を集めた曲なので、テレビを全く見ないという方はともかく(笑)パプリカを知らない人はあまりいないですよね。 日本語版で十分親しんだ曲だからこそ、メロディーが頭の中にしっかりと残っているので言語が英語になっても違和感なく聴けるということなんです。 何より 自分が好きな曲なら例えよくわからない英語でも心地よく聴けるもの。 それが子供であれば尚更です。 英語は楽しくないと身につきませんからね(^^) パプリカ(Paprika)の英語の歌詞は? 今回の記事はあくまでパプリカの英語版を英語育児の『かけ流し』に使おうという話なので、正直言うと 歌詞はあまり気にしないで大丈夫です。 かかと弾ませこの指とまれ ——————————————————————- まとめ パプリカはその人気により2019年紅白歌合戦にも出演予定です。 今回は子供にも大人にも 大人気のパプリカの英語版Paprikaが英語育児の『かけ流し』に使えるというお話をしました! かけ流しの具体的なやり方や音源の選び方について知りたい方はこちらの記事もどうぞ。
次のもしお子さんが日本語版のパプリカにハマっていた、または現在も絶賛どハマリ中であれば 英語バージョンのPaprikaを自宅でかけ流ししましょう!その理由はこれからお話します(^^) パプリカの英語バージョンをかけ流すメリットは? 歌詞に使われている単語がシンプルで初心者向け 結構パプリカに使われている英語の歌詞はよく見ると、そこまで難しい単語が使われていないです。 初心者向けのかけ流しでは、 な るべくレベルに合ったもので耳を慣らすことが大切なのでそういった意味でもパプリカ(Paprika)はかけ流しに適していると言えます。 英語の発音がとてもきれいで聞きやすい Foorin team Eの子供たちの英語は 日本人が聞いてもとても聞き取りやすいクセのない発音です。 彼らの国籍や出身地は調べてみましたが情報は見つからなかったので不明ですが、ネイティブレベルであることは間違いありません。 日本語版で親しんだ曲だから違和感なく聴ける 今回一番お伝えしたいポイントがこちら。 パプリカは2020年の東京オリンピックの応援ソングということもあり非常に注目を集めた曲なので、テレビを全く見ないという方はともかく(笑)パプリカを知らない人はあまりいないですよね。 日本語版で十分親しんだ曲だからこそ、メロディーが頭の中にしっかりと残っているので言語が英語になっても違和感なく聴けるということなんです。 何より 自分が好きな曲なら例えよくわからない英語でも心地よく聴けるもの。 それが子供であれば尚更です。 英語は楽しくないと身につきませんからね(^^) パプリカ(Paprika)の英語の歌詞は? 今回の記事はあくまでパプリカの英語版を英語育児の『かけ流し』に使おうという話なので、正直言うと 歌詞はあまり気にしないで大丈夫です。 かかと弾ませこの指とまれ ——————————————————————- まとめ パプリカはその人気により2019年紅白歌合戦にも出演予定です。 今回は子供にも大人にも 大人気のパプリカの英語版Paprikaが英語育児の『かけ流し』に使えるというお話をしました! かけ流しの具体的なやり方や音源の選び方について知りたい方はこちらの記事もどうぞ。
次のPaprika(パプリカ)の英語バージョンの歌詞を書き起こしてみました。 ()は意訳です。 日本語バージョンの歌詞の下に英語バージョンの歌詞の和訳をのせていきます。 曲がりくねり はしゃいだ道 青葉の森で駆け回る 遊びまわり 日差しの街 誰かが呼んでいる 曲がりくねり、皆で行く(通る)この道を下り 森へ走り、そこで1日中遊ぶ 街に太陽がすごく輝き照らして 誰かがいつもあなたの名前を叫んでいる 夏が来る 影が立つ あなたに会いたい 見つけたのはいちばん星 明日も晴れるかな 夏が来て、自分の影が立っている あなたに会えなくていつもすごく寂しい さぁ、空を見上げていちばん星をみつけよう 明日も晴れてほしいな パプリカ 花が咲いたら 晴れた空に種を蒔こう ハレルヤ 夢を描いたなら 心遊ばせあなたにとどけ パプリカ 皆の花が咲き始めたら 手の中に種を入れて(種をつかみ)、空に種をまこう パプリカ 皆の夢をおもしろいものにできるよ どんなことがあっても、また皆で遊べるよ 雨に燻り 月は陰り 木陰で泣いてたのは誰 一人一人 慰めるように 誰かが呼んでいる 雨は降りそそぎ、月が陰る 木陰で誰かが泣いている 心配しなくていいよ、約束する。 怖がる必要なんてないよ 誰かがいつもあなたの名前を叫んでいる 喜びを数えたら あなたでいっぱい 帰り道を照らしたのは 思い出のかげぼうし さぁ、私のうれしいこと全てを数えたら あなたがいつもくれたたくさんの喜びだった もう帰らなきゃ。 また明日ね。 思い出が帰り道を照らしている パプリカ 花が咲いたら 晴れた空に種を蒔こう ハレルヤ 夢を描いたなら 心遊ばせあなたにとどけ パプリカ 皆の花が咲き始めたら 手の中に種を入れて(種をつかみ)、空に種をまこう パプリカ 皆の夢をおもしろいものにできるよ どんなことがあっても、また遊べるよ 会いに行くよ 並木を抜けて 歌を歌って 手にはいっぱいの 花を抱えて らるらりら あなたのところへ走っていくよ 皆で遊んだ森を抜けて 皆で作った歌を歌いながら 行く途中、両手を花でいっぱいにして らりらりら 会いに行くよ 並木を抜けて 歌を歌って 手にはいっぱいの 花を抱えて らるらりら あなたのところへ走っていくよ 皆で遊んだ森を抜けて 皆で作った歌を歌いながら 行く途中、両手を花でいっぱいにして らりらりら パプリカ 花が咲いたら 晴れた空に種を蒔こう ハレルヤ 夢を描いたなら 心遊ばせあなたにとどけ パプリカ 皆の花が咲き始めたら 手の中に種を入れて(種をつかみ)、空に種をまこう パプリカ 皆の夢をおもしろいものにできるよ どんなことがあっても、また遊べるよ かかと弾ませこの指とまれ さぁ、みんな一緒に空を指そう 米津玄師さんのセルフカバーバージョンのMVのような情景が思い浮かびやすかったのではないでしょうか? やはり、単語の文字数が日本語よりも多くなり情報量が少し多くなっています。 抜け落ちている部分が少ないので、ストレートに歌詞を理解することができます。 対して日本語版パプリカの歌詞は、想像を膨らませやすいぐらいの余白があり、おもしろいですよね。 それぞれのよさがあり、両方好きという人もいれば、やっぱり日本語バージョンの方が好きという人もいるでしょう。 文化的な違いが考慮されている おもしろいと思ったところが、一番最後の歌詞です。 たぶんこれ、文化的な配慮だと思うんです。 日本人であれば多くの人が子供時代に、「この指とーまれ!!」みたいなかんじで友達を集めで遊び始めることがあると思います。 鬼ごっこやかくれんぼの前に、私もよくやったものです。 しかし、日本以外の国だと「この指とまれ」をするという文化がそもそもない国もあるようです。 それに、「この指とまれ」が他の国だとやってはいけないハンドサインだったりするかもですよね。 ですので、他の国でもパプリカという曲を楽しんでもらえるように、あえて 「空を指さす」という他の国でも通じる表現にしたのだと思います。
次の