名前のローマ字表記について 「さあや」という名前を英語表記するとどうなるんでしょうか? この知恵袋の解答()だと、長音は表記しないってことになってるらしいですけど、 「ゆうや」を「Yuya」と書いて「ゆや」と読む人はいないと思うので、これはこれで良いと思うのですが、 「さあや」を「Saya」と表記すると「さや」になってしまいます。 ジュニアアイドルの入江紗綾さんのホームページは「Saaya」と表記してましたが、母音が連続することに違和感を感じます。 どうなるんでしょう? 全国の「さあや」さんやそのお知り合いの方の解答もお待ちしてます。 ah, oh などは必ずしも「アー」「オー」ではなく、「アフ」「オフ」と読む言語も世界にはたくさんあります。 「光陽」というスーパーがあり、店にローマ字で大きく Kohyo と書いてあるのですが、私は最初のころ「こひょう」という名だとばかり思っていました。 相撲の「小兵力士」からとったのかと。 字上符を省略して Saya も許容されます。 だから、ローマ字名が英語ネーティブに読んでもらうのが目的なら、「サーヤ」「サヤ」の違いにこだわってはいけません。 とすると単純な Saya がいいということになります。 「サーヤ」「サヤ」にこだわるなら、英語圏だけでなく世界的に見たら、一番いいのは素直な Saaya です。 aa に違和感を感じるのは、英語やフランス語にこういう表記がないからでしょうが、オランダ語やフィンランド語には、aa, oo, ee というのもあります。 おかしくはありません。 ただし、ローマ字表記でなく「英語表記」で、英語ネーティブが発音できれば(フィンランド人やオランダ人はどうでもよい)それでいいというなら、Sah-yeah, Sar-yeah のような英語表記もあります。
次の名前のローマ字表記について 「さあや」という名前を英語表記するとどうなるんでしょうか? この知恵袋の解答()だと、長音は表記しないってことになってるらしいですけど、 「ゆうや」を「Yuya」と書いて「ゆや」と読む人はいないと思うので、これはこれで良いと思うのですが、 「さあや」を「Saya」と表記すると「さや」になってしまいます。 ジュニアアイドルの入江紗綾さんのホームページは「Saaya」と表記してましたが、母音が連続することに違和感を感じます。 どうなるんでしょう? 全国の「さあや」さんやそのお知り合いの方の解答もお待ちしてます。 ah, oh などは必ずしも「アー」「オー」ではなく、「アフ」「オフ」と読む言語も世界にはたくさんあります。 「光陽」というスーパーがあり、店にローマ字で大きく Kohyo と書いてあるのですが、私は最初のころ「こひょう」という名だとばかり思っていました。 相撲の「小兵力士」からとったのかと。 字上符を省略して Saya も許容されます。 だから、ローマ字名が英語ネーティブに読んでもらうのが目的なら、「サーヤ」「サヤ」の違いにこだわってはいけません。 とすると単純な Saya がいいということになります。 「サーヤ」「サヤ」にこだわるなら、英語圏だけでなく世界的に見たら、一番いいのは素直な Saaya です。 aa に違和感を感じるのは、英語やフランス語にこういう表記がないからでしょうが、オランダ語やフィンランド語には、aa, oo, ee というのもあります。 おかしくはありません。 ただし、ローマ字表記でなく「英語表記」で、英語ネーティブが発音できれば(フィンランド人やオランダ人はどうでもよい)それでいいというなら、Sah-yeah, Sar-yeah のような英語表記もあります。
次の名前のローマ字表記について 「さあや」という名前を英語表記するとどうなるんでしょうか? この知恵袋の解答()だと、長音は表記しないってことになってるらしいですけど、 「ゆうや」を「Yuya」と書いて「ゆや」と読む人はいないと思うので、これはこれで良いと思うのですが、 「さあや」を「Saya」と表記すると「さや」になってしまいます。 ジュニアアイドルの入江紗綾さんのホームページは「Saaya」と表記してましたが、母音が連続することに違和感を感じます。 どうなるんでしょう? 全国の「さあや」さんやそのお知り合いの方の解答もお待ちしてます。 ah, oh などは必ずしも「アー」「オー」ではなく、「アフ」「オフ」と読む言語も世界にはたくさんあります。 「光陽」というスーパーがあり、店にローマ字で大きく Kohyo と書いてあるのですが、私は最初のころ「こひょう」という名だとばかり思っていました。 相撲の「小兵力士」からとったのかと。 字上符を省略して Saya も許容されます。 だから、ローマ字名が英語ネーティブに読んでもらうのが目的なら、「サーヤ」「サヤ」の違いにこだわってはいけません。 とすると単純な Saya がいいということになります。 「サーヤ」「サヤ」にこだわるなら、英語圏だけでなく世界的に見たら、一番いいのは素直な Saaya です。 aa に違和感を感じるのは、英語やフランス語にこういう表記がないからでしょうが、オランダ語やフィンランド語には、aa, oo, ee というのもあります。 おかしくはありません。 ただし、ローマ字表記でなく「英語表記」で、英語ネーティブが発音できれば(フィンランド人やオランダ人はどうでもよい)それでいいというなら、Sah-yeah, Sar-yeah のような英語表記もあります。
次の