ドイツ 語 翻訳。 ドイツ語

一般社団法人 日本翻訳協会

ドイツ 語 翻訳

ドイツ語の文化・背景 ドイツ語の需要は? 日本でドイツ語の学習者は減っていると言われています。 ベルリンのような一部、公共サービスで英語が使用できる都市になると英語が話せれば必要ないと思われているようです。 しかし、ドイツの2017年GDPは3 兆6520億ドルと世界第4位に位置し、EU圏内では最も安定した経済を誇っています。 特にベルリンは、大企業だけでなく、ベンチャー企業も多く進出しており、アメリカのシリコンバレーのような位置づけになっています。 スウェーデンなどの北欧人や、南欧のイタリア人、また東欧の比較的発展していない国の人たちはドイツ語を一生懸命勉強して、ドイツで働くことを目標としている人も多いため、世界中から優秀な人が集まりやすく、未だに影響力のある言語であると言えます。 ドイツ語とはどんな言語? ドイツ語は、インド・ヨーロッパ語族・ゲルマン語派の西ゲルマン語群に属する言語です。 ドイツ語の話者数は約1億3000万人、EU圏内では、最も多く使用されていています。 インターネットのウェブページ数においては全サイトのうち約6%がドイツ語のページと言われ、英語に次いで2番目の言語です。 ドイツ語の特徴として、動詞や形容詞の格変化も英語より多く存在するため、悩まれる方も多いかと思います。 しかし、発音は規則性があり、英語やフランス語と比べて発音しやすい言語と言えるでしょう。 Google翻訳(サイト・アプリ)• エキサイトドイツ語翻訳(サイト・アプリ)• WorldLingo(サイト)• Baiduオンライン翻訳(サイト)• Bing翻訳(サイト・アプリ)• はなして翻訳(アプリ)• 長文の翻訳をしたい方から海外旅行などでスピーディに翻訳したい方など、あらゆる方に対応した万能なサービスです。 Google翻訳で日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 翻訳文章はわざわざ翻訳ボタンを押さなくても自動で翻訳してくれるため、とてもスピーディーな翻訳が特徴的です。 また、アプリも取得することができますので、誰でも気軽に翻訳することができます。 専門用語に強い翻訳エンジンを搭載しているため、ニッチな分野に対して使いたい場合はおすすめです。 また、「再翻訳」機能を使って、訳文を原文の言語に直して翻訳品質をチェックすることもできます。 エキサイトドイツ語翻訳で日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 エキサイトドイツ語翻訳は、「マイ翻訳」機能が特徴の一つです。 マイ翻訳とは、うまく翻訳できた文章や、使用頻度の高い翻訳を保存できるエキサイト内のサービスです。 マイ翻訳に訳した後のドイツ語を保存しておけば、わざわざ再度翻訳しなおさなくても済むため、自分だけの辞書代わりにもなり、勉強用に使いたい方にはおすすめできる翻訳サービスです。 論文など長文を翻訳したいという方にはぴったりです。 WorldLingoで日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 日本のサイトではないため、言語を選ぶ際も「ドイツ語」ではなく「German」という表記になっています。 また、WorldLingoでは、「無料文書翻訳者」を使うことで、入力せずにファイルをアップロードするだけで翻訳することもできます。 中国のサービスではありますが、ドイツ語の翻訳にも対応しています。 また、無駄な機能がついていないため、シンプルで使いやすいサイト設計になっています。 Baiduオンライン翻訳で日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 中国のサービスのため、「ドイツ語」でなはなく、「徳语」と表記されます。 中国語が分からない場合は少し見つけづらい印象を受けました。 Baiduオンライン翻訳は、翻訳機能以外の機能が少なく、初心者の方でも扱いやすいサービスなのが特徴的です。 自身の端末と接続して、最大100人と複数の言語で直接会話できる、多人数での翻訳機能が特徴的です。 発音音声では、男性と女性の声どちらか選択することが可能です。 よりリアルなヒアリングをしたいという方にはおすすめです。 Bing翻訳で日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 マイクロソフト社が提供している翻訳サービスということもあり、翻訳精度は高いです。 Bing翻訳は「Microsoft Translator」と呼ばれるクラウドサービスをベースにしているサービスで、機械学習のエンジンによる、定期的に新しい言語の追加、品質のアップデートが行われるため、長く使い続けることができるのが特徴です。 アプリ展開もしているサービスなので、ドイツへ旅行に行った際も役に立つ翻訳サービスです。 テキスト翻訳はもちろん、他にも音声翻訳と会話翻訳が備わっており、「電話翻訳」機能を使えば、数字ボタン(1,9)を押して話すことで、お互いの言葉に続き翻訳された言葉を使えることができます。 はなして翻訳で日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 翻訳精度は他のサービスに比べて精度が低い印象を受けました。 テキスト入力による翻訳であれば、他の翻訳サービスと変わらないですが、はなして翻訳の特徴は、やはり「電話翻訳」機能です。 ドコモ回線契約者のみではありますが、ドイツ人の知り合いと電話で会話できるのは魅力的ですね。 「グローバル会話」では、基本的な日常会話でネットワークに接続していない状況でも使用できる機能が備わっています。 無駄なボタンが一切ないので非常に使いやすく、スマホの操作に慣れていない方にはおすすめです。 Naver Papago翻訳でで日本語をドイツ語に翻訳してみた 翻訳した文章 日本語 私たちは、翻訳の正確さを検証するため、様々な翻訳サービスを使用しています。 翻訳精度は問題なく、こちらもGoogle翻訳と同様に入力するだけで自動で翻訳してくれます。 またNaver Papago翻訳の特徴の一つとして、文字サイズの設定ができ、自身が見やすい文字の大きさにすることができます。 UIもシンプルで扱いやすく、年配の方にもおすすめできる翻訳サービスです。 正確に翻訳したいという方は、有料ツールや翻訳会社で翻訳してもらうことをおすすめします。 ドイツ語翻訳のおすすめ翻訳会社を3社ご紹介します。 ワンプラネット 株式会社(JOHO)• 株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン• ドイツ語では複合名詞がよく使われており、とても長い辞書にない単語が作られる場合もあります。 そのため、単語数当たりの翻訳料が英語より高めに設定されています。 ワンプラネット 株式会社の特徴• 銀行振込・カード支払い・請求書の3つから決済方法を選べる• 納品後1か月以内修正無料のアフターサービス• ドラフト翻訳、バランス翻訳、クオリティ翻訳の3つのチェック体制から選ぶことができ、クオリティ翻訳では、翻訳+クロスチェック+ネイティブチェックまで行い、高い品質の翻訳が可能です。 株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパンの特徴• 国際規格であるISOに準拠した品質管理• 特徴のひとつとして4段階チェック体制があることです。 翻訳者による1次チェック、ネイティブチェッカーによる2次チェック、日本人チェッカーによる3次チェック、プロジェクトマネジャーによる最終チェックによる4段階体制で高い精度を保っています。 株式会社インターブックスの特徴• 夕方にお預かりし、翌日の午前中に納品する超特急翻訳• 4段階チェック体制• 大学など教育機関の教職員・学生の方々を対象として、翻訳料を10%オフ まとめ いかがでしたでしょうか。 ドイツ語翻訳におすすめのアプリ・サイトと翻訳会社をご紹介しました。 ドイツ語の話者数は約1億3000万人、EU圏内では、最も多く使用されていています。 ドイツ語は、動詞や形容詞の格変化も英語より多く存在しますが、発音は規則性があり、英語やフランス語と比べて発音しやすい言語と言えるでしょう。 無料の翻訳サービスはあくまで補助ツールなので、翻訳に不安な場合は有料で翻訳会社に依頼することをおすすめします。

次の

ドイツ語学院ハイデルベルク

ドイツ 語 翻訳

ドイツの公認翻訳士の資格を持たない翻訳者が作成した翻訳がドイツの役所で受理されるかどうかは、提出先の役所へ事前にご自身でお確かめください。 基本的に、ドイツの役所へはドイツの公認翻訳士による認証翻訳を提出する方が確実です。 ドイツの公認翻訳士・通訳士のデータバンク(全言語について)はこちらをご参照ください。 (ドイツ語・英語のみ) (ドイツ語・英語のみ) ドイツの公認翻訳士の資格を有し、日本国内に居住する翻訳者は下記の通りです。 池田ビルギット 国家検定翻訳・通訳士 〒667-0031 兵庫県養父市八鹿町九鹿 496-1 Tel. jp ツッキー・カール 公認翻訳通訳士 〒370-1124 群馬県玉村町角渕5289-1 TEL: 080-3211-5852 E-Mail: karlzucchi gmx. de 渡辺太一 法廷翻訳士 〒410-2315 静岡県伊豆の国市田京1018 Tel: 0558-76-3422 E-Mail: taichi213 gmail. com 中村国際事務所 〒330-0854 埼玉県さいたま市大宮区桜木町1-9-18Mio大宮1階 TEL: 048-611-6691 FAX: 048-888-0231 E-Mail: anfrage oushu. oushu. jp 小林アニタ 公認翻訳士 〒158-0093 東京都世田谷区上野毛4-21-18 Tel. jp 尾形圭 公認翻訳士 〒420-0064 静岡県静岡市葵区本通10-32 Tel: 054-271-7128 Fax: 054-374-0526 E-Mail: kei. ogata plaubel. com その他のドイツ語通訳・翻訳者についてはこちらのリストをご参照ください。

次の

認証翻訳

ドイツ 語 翻訳

例えばドイツ国内の官公庁・裁判所へ海外で発行された公文書や証明書を提出する場合、裁判所から認証翻訳の権限を与えられている、ドイツのによる該当文書の翻訳を添付することが求められます。 スタンプには宣誓を行った連邦州の名称が記載されますが、公認宣誓翻訳士により認証翻訳された文書は、ドイツ全州において有効です。 翻訳者が宣誓認証を受けるためには、裁判所に自身の専門および言語に関する資格を有していることを証明しなければなりません。 翻訳の有効性は、ドイツ国内で宣誓した翻訳者による認証であることが前提条件です。 宣誓していない翻訳者が外国で作成した翻訳には法的有効性がなく、在外公館(大使館、領事館)などの公的な印鑑が押されている場合でも、ドイツの行政機関にはそれを受理する義務はありません。 そのため通常では、当地の行政機関がこのような翻訳を受け付けることなく、再度、翻訳を作成し直し、正式な認証をとる必要があります。 認証翻訳とは、• 公認宣誓翻訳士が原文に真正な翻訳であることを宣言する翻訳証明(翻訳文末尾に書き添えられる形式)付きの翻訳のことです。 翻訳証明には原文の提出状態(原本、PDFファイル、コピーなど)についての注記も付されます。 宣誓通用言語で作成された文書であるという記名押印、• 日付及び公認宣誓翻訳士署名 により構成されます。 署名と捺印がなされていることが認証にとって重要な特徴であり、それは実際の印肉とインクによるものでなければなりません。 そのため、認証翻訳は郵便で送る必要があります。 ただし、お急ぎの場合は、前もってスキャンしたものをメール添付でお送りすることも可能です。 公認宣誓翻訳士による認証翻訳は、ドイツ全州において有効であり、全ての官公庁・裁判所において認められる信頼性の高いものです。 続きを読む 「認証」翻訳とは? ドイツの行政機関は、特定の種類の文書について、その翻訳に認証翻訳を要求しています。 認証翻訳が求められる文書とは大抵の場合、戸籍抄本、各種成績証明書、婚姻要件具備証明書のような、戸籍役場、教育機関、裁判所の発行する公文書です。 その一方でこうした文書には、ドイツで企業を設立する際に必要とされる、会社履歴・現在事項全部証明書(商業登記簿 、定款、委任状なども含まれます。 宣誓翻訳士とは、定められた基準を満たし、裁判所での宣誓により承認を受けた翻訳者を指します。 これにより、宣誓翻訳士に対し、その署名と印章によって翻訳が正確かつ完全であることを証明する権利が付与されます。 ただし、その効力は、その宣誓翻訳士に対して裁判所が認めた言語の組合せに限定されます。 「宣誓」(beeidigt)とはこのように、翻訳者がドイツの地方裁判所(Landgericht)または上級地方裁判所(Oberlandesgericht)で一般宣誓を行っていることを意味します。 「認定翻訳士」や「公的選任翻訳士」は宣誓を経ずに個別の裁判官から権能を授与されることになりますが、実務を遂行する上での違いはなく、これらの翻訳士は全員が翻訳を認証することができます。 公式に認証された翻訳を作成できるのは上記の翻訳士に限定され、その翻訳は無条件でドイツのあらゆる行政機関が受理するものとなります。 また、ほとんどの連邦州で、「資格なしに公的選任翻訳士や一般宣誓翻訳土を自称すること、あるいは、混同しかねない表示をすることは罰金刑を科して禁じる(バイエルン州が定める通訳に関する法律条文より)」と定められています。 国が変われば、基準も変わる 他の国々で「認証翻訳」について語られる際には、ドイツとは異なる基準が適用されることがありますので注意が必要です。 翻訳を行った人物について、その人物が「持てる知識と良心に基づいて(to the best of my knowledge and belief)」翻訳を作成した旨の注記で足る国(例えば米国)などもあり、この場合は、翻訳を行った人物の身元に関する公証人の証明が添付されます(翻訳が正確であることの証明ではありません)。 また、が翻訳の正確性を証明する場合もありますが(例えばロシア)、それは、これらの国々にはそもそも宣誓翻訳士の制度がないためです。 当地の各行政機関は、こうしたドイツの宣誓翻訳士により作成、かつ認証された翻訳であれば、すべて受理します。 これらの行政機関が、大使館や領事館といった他の窓口が正確性を証明した翻訳を受け付けることもありますが、受理が保証されているわけではありません。 というのは、在日ドイツ大使館、総領事館の印章がある翻訳であっても、ドイツでは受理されないケースもあり、その場合は文書を有償で翻訳し直さなければならなくなります。 多くの疑問が投げかけられる「認証翻訳」という名称 このように「認証翻訳」という用語をめぐる解釈が様々あり混乱が生じていますが、それは、ドイツの特殊事情を明快に示した表現がないことに起因しています。 そもそも「認証翻訳」という名称には、この特殊な背景への説明が全くもって込められていません。 本来この種の翻訳は、「ドイツの制度に基づく認証翻訳」などと称すべきものです。 なぜなら、「認証翻訳」という単純な用語では、市役所や市民サービスセンターの受付で発行される(原本と相違ないことを証明する)「認証コピ一(beglaubigte Kopie)」と同じく、どこか公的な窓ロで交付されるもののような印象を与えるためです。 受理はドイツ連邦全国各地で ところで、ドイツの制度に基づく認証翻訳は、州内に留まらず、ドイツ連邦の全域で受理されます。 つまり、ミュンヘンの戸籍役場で翻訳を必要とする場合、この翻訳は必ずしもバイエルン州の宣誓翻訳士が作成しなければならないものではなく、例えばノルトライン=ヴェストファ一レン州など、他の連邦州の宣誓翻訳士に依頼することもできます。 この場合、印章の文字は、「デュッセルドルフ上級地方裁判所長による認定翻訳士(日本語)」となりますが、その翻訳は、ドイツ全域のどの行政機関にも提出することができます。 オーストリアとスイスにおける状況に関するコメント オーストリアでも同様に、宣誓通訳翻訳士を登載した、ドイツと同等のディレクトリがあります。 登載されるための条件はドイツより厳しくなっています。 ・居住地がオーストリア国内にあること ・実務経験が2年以上あること ・管轄裁判所の認定機関の試験に合格していること 翻訳者と通訳者の区別はありません。 すなわち、通訳の試験に合格しなければ、文書を翻訳して認証付きの書面にすることも許可されません。 しかしながら、オーストリアの官庁は、当該人物の唯一の居住地がドイツ国内にある場合は、例外としてドイツで認証された翻訳であっても受理します。 スイスにあっては、イメージとしてかなり把握しづらいものとなります。 正式の宣誓翻訳士が存在するのは、スイスでフランス語を公用語とするジュネーヴ州とヌーシャテル州の2州です。 これ以外の州では、認証の手順が規定されていますが、多種多様であり、例えば、チューリヒ州では、翻訳担当者の署名を公証人が証明しなければなりません。 また、ベルン州では、私人が自らの翻訳の正確性を証明することが認められていますが、ただし、記入済みの翻訳者用フォーマットを添付することが要件とされています。 スイスの戸籍役場によっては、翻訳の末尾に翻訳会社の社印が押してあれば、その翻訳を「認証された」とみなす旨の通知を行っているところさえあります。 ドイツの認証翻訳は、スイスのドイツ語圏全域で受理されるものと考えられます。 逆の場合を考える:ドイツ語の文書を日本語へ認証翻訳した場合、日本で受理されるのでしようか? 日本では、「認証翻訳」の制度が存在しないため、提出すべき翻訳の形式に関して特別の規則はありません。 それでも、公的文書のドイツ語から日本語への翻訳について、認証されたものが要求されることは決して珍しいことではありません。 この場合の認証形式は、翻訳の正確性と完全性に関する注記を翻訳文の末尾に日本語で加え、さらに、ドイツ語の認証の場合と同様に印章と署名を添えるという形になります。 ドイツの制度に基づくこうした認証付きの翻訳は、外見から公に認められたものであることがわかるため、日本の行政機関も積極的に受理します。 つまり、認証翻訳を依頼すれば、日本においては、受理される可能性が高くなるということであり、それがマイナスに働くことはけっしてありません。 このことは例えば、ドイツの運転免許証を日本語に翻訳したものについても当てはまります。 公式の案内では、一般社団法人・日本自動車連盟(JAF)が作成した翻訳ないしはが作成した翻訳以外は受理されないとされていますが、実際には、ドイツで作成された認証翻訳による免許の切り替え申請も、問題なく受理されています。 ドイツからJAFに依頼して翻訳を入手する方が、むしろ煩雑になるという話も聞きます。

次の