カンボジア 翻訳。 カンボジア語(クメール語)通訳

【カンボジア語 翻訳】 翻訳を低価格で選ぶならスプリングヒル 1文字2.0円~激安価格で高品質な翻訳

カンボジア 翻訳

観光ビザ、e-visa、アライバルビザの発行停止。 カンボジアへ渡航したい人は、カンボジア大使館・総領事館等で事前に入国するためのビザを取得する必要がある。 カンボジアに入国してから72時間前以内に新型コロナウイルスの診断書(結果が陰性であること)の提示。 カンボジアに入国する際に保険証書の提出。 また、内容が英語で書かれていることが条件です。 入国時に健康診断や新型コロナウイルスの検査を受ける義務があり、強制隔離や検疫などの措置をとられることある。 また、以上は全ての外国人(日本人を含む)を対象とした入国規制となります。 そして、検査後に14日間の隔離措置をとることになります。 場合によっては隔離措置の場所や決まりなどが変わるので、現地の係員の指示に従いましょう。 隔離中は指定の施設での滞在が義務付けられています。 隔離期間中の外出は原則として不可となり、食事などは施設で配給されるもの購入する形となります。 検査後、同一フライトの乗客すべての人が陰性だった場合 PCR検査後、係員の指示に沿って指定された施設で結果がでるまで待機します。 その後、同一フライトの乗客すべてが陰性という結果がでた場合は、カンボジア保健当局等の観察下のもと、 自宅やホテルでの14日間の自主隔離をする必要があります。 また、 隔離13日目に再検査をしなければならず、13日目で陰性だった場合は、14日目の自主隔離のあとは現地の人と同じ制限のもと、カンボジアに滞在することが可能となります。 またこの自主隔離期間のうちは カンボジアから出国することができないので、お気をつけください。 検査後、同一フライトの乗客の中で1人でも陽性がいた場合 PCR検査後、係員の指示に沿って指定された施設で結果がでるまで待機します。 その後、同一フライトの乗客の中で1人でも陽性がいた場合は、その乗客全員が カンボジア当局が指定した施設で14日間の隔離措置がとられることになります。 14日間の隔離措置のあと、症状がない場合はカンボジアに滞在することが可能となります。 隔離措置(防疫措置)における費用の詳細 <検査とその結果の待機および隔離措置中の費用>• 空港から待機場所までの移動費:片道5US$• 使用しなかった分はデポジットより残った額が返金されます。 カンボジア・プノンペンでの乗り継ぎ(トランジット)制限 出典 : カンボジアの現在までのコロナウイルス感染者数は141名、死亡者数は0名で、回復した人は131名です。 (2020年7月1日時点) カンボジア自体、1月ごろから今まで流行している新型コロナウイルスの感染者を少数で収めており、最近でも4日間に1名あたり新規感染者がでるといった具合で、だいぶ収束に向かっているようです。 国内の規制は引き続き行われ、飲食店を含む営業する施設でのルールが実施されています。 入店時に使用するアルコール消毒が用意されていること(施設を利用する際はこれらを使用して感染リスクを減らす)• 入店前に客の体温測定をしてから通すこと(熱がある場合は入店拒否することも)• 社会的距離の確保 これらを守らない施設は営業停止処分を課せられる場合があるため、お店側も客側もしっかりと守り、感染リスクを減らすことが大事になってくるでしょう。 映画館やジム、ナイトライフなどはまだ再開しておりませんが、徐々に緩和されていく見通しです。 国内は落ち着きを取り戻しているものの、入国制限の内容は追加更新されたりと、国外からの入国の規制緩和についてはもうしばらく時間がかかりそうです。 日本からカンボジアへの入国制限・緩和情報まとめ 現在は、日本からカンボジアへ旅行へ行くことはできません。 カンボジアに入国するために必要な 観光ビザ、e-visa、アライバルビザなどの発行を再開するまでは、難しいでしょう。 カンボジアに対して、外務省も 「感染症危険情報レベル2:不要不急の渡航は止めてください。 」と示しています。 カンボジアにはプノンペンはもちろん、アンコール・ワットのあるシェムリアップなど、歴史を感じる観光スポットがたくさんあり、常に観光客で賑わっているイメージが強いです。 今は、観光客がカンボジアを訪問することができませんが、また以前のように旅行のできる体制が整うことを願っています。 現時点での最新情報は以上となりますが、新たにアップデートされた場合は追記していくので、引き続きチェックしてくださいね。

次の

カンボジア通訳・翻訳・コンサル|サービス内容・費用

カンボジア 翻訳

クメール(カンボジア)語専門の通訳翻訳会社として、専門性の高いものから一般的なものまで、幅広く対応できることが当社の強みです。 カンボジア国内、日本国内いずれも手配可能です。 通訳者の実力や適性を把握し、お客様のご要望に合う最適な通訳者を手配します。 また通訳環境や事前準備資料、アポイント取得、お車やホテルなどの各種手配についてもご提案し、お仕事の成功を多方面からサポートします。 延長料金 規定時間を超えて業務の延長があった場合は超過料金をいただきます。 出張、宿泊手当 業務に伴う交通費、宿泊費等はお客様にご負担いただきます。 また通訳に伴い移動を要する場合は、移動拘束料金、食事手当等を申し受ける場合があります。 キャンセル料金 案件確定後のキャンセルは、キャンセルのタイミングにより一定のキャンセル料を頂戴しております。 JICA研修のテキスト、法令・法律翻訳、各種スピーチ原稿翻訳、広告・宣伝、日本映画祭17作品日本語字幕、テレビコンテンツ字幕、電力関係の講義資料翻訳、介護福祉関係の教科書翻訳(印刷)、パンフレット、ウェブサイト、アプリなど 多種多様な分野に対応しております。 まずはご相談ください。 料金についてはご相談ください。 通訳翻訳者紹介 山崎幸恵(やまざきゆきえ) 2000年、プノンペン王立大学社会人文学部クメール文学科卒業後、個人事務所を開業し現地新聞の翻訳配信サービスを開始。 以来20年以上にわたり、要人通訳をはじめ多数の案件を手掛ける。

次の

カンボジア語(クメール語)通訳

カンボジア 翻訳

カンボジア語とクメール語 カンボジアの国語は何語ですか?と聞かれた時、カンボジアについて知識のある人ですと、「クメール語」と応える方もいます。 それではカンボジア語とクメール語は何が違うのでしょうか。 カンボジアの人口の9割はクメール民族であり、彼らが使ってきた言葉がクメール語です。 これがカンボジアの国語、すなわちカンボジア語となっているのです。 これはフィリピンにおけるフィリピン語とタガログ語の関係と同じです。 カンボジアには華僑とベトナム系の人たちもいて、彼らは身内ではそれぞれの言語を使っています。 他にも少数民族がいて、やはり独自の言語を受け継いでいます。 彼らにとってクメール語は自分たちの言葉ではないのです。 そこでカンボジア政府は、国としての統一を優先し、公式にはクメール語とは呼ばず、カンボジア語と称しているのです。 カンボジア語翻訳(クメール語翻訳)は開発援助に関する翻訳がメイン アジア言語を専門とする当社でも、カンボジア語翻訳(クメール語翻訳)の案件は1,2ヵ月に1回程度しかありません。 その中でボリュームがあるのは日本政府関連の開発援助に伴う資料の翻訳です。 これらはセミナーやトレーニングに使うビジネス文書の翻訳が主で、特徴は翻訳の量に比べて納期が短いことです。 また、レイアウト作業も伴います。 これを期限内に終えるには1人の翻訳者では難しく、たいていの場合は複数の翻訳者で分担して作業を行います。 公的案件以外では、現地進出した企業の経営理念やニューズレター、契約書、日本の大学や研究機関のアンケートなどのカンボジア語翻訳(クメール語翻訳)があります。 カンボジア語翻訳(クメール語翻訳)で注意すべきことはフォントです。 カンボジア語のクメール文字には、実に多様なフォントがあります。 しかしフォント間の互換性が弱いため、翻訳者が使ったフォントと違うフォントを使うとほとんどの場合、文字化けします。 また、翻訳者と同じフォントを使ってもコンピューターのOSやオフィスソフトのバージョンが違うと文字化けを起こすことがあります。 クメール文字は慣れていないと文字化けしているのかどうかさえ分からないことがありますので注意が必要です。 カンボジア語翻訳(クメール語翻訳)の例を見るには右上の国旗をクリックして下さい。 All rights reserved.

次の