Change Discipline• 発表は発送をもってかえさせていただきます。 This is from a survey of readers of a Mail Magazine. Survey participants will receive a prize by lottery. Consider yourself a winner if you receive a prize. " This is a common expression used for gift campaigns, and I'm wondering if anyone knows of a similar, concise expression in English. 宜しくお願いします。 Local time: 17:30 Explanation: I've been reading the "international" giggle editions of TimeWeek for far too many decades to remember the exact phrasing, but that's about the length for squeezing in at the bottom of a print ad. Aside: At 11:45 this morning, I received such a prize from J-Wave, my favorite radio station. There was no prior notification. In fact, I entered no contest. I just a corrected a mistake about a Canadian singer and b contributed to the day's "theme. " I'm old enough to remember the days when lists of winners had to be published. Those days were long gone even before today's privacy concerns. Winners will be notified by prize shipment Explanation: This is a good one :- Or, in the negative: Notification will not be provided except to winners when they receive their prize. My answers are not perfect, but might help to jog your memory. United States Local time: 17:30 Native speaker of: English No public annoucement of the winner will be made. Rest see below Explanation: Provided my question is valid, then I don't think answer can be put in one single sentence. Thereby following is my attempted answer in its entirety.... No public announcement of the winner will be made. Winner's receipt of the award substitutes such annoucment. Well, I tried. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 2006-01-31 02:52:28 GMT -------------------------------------------------- My question was answered right after the submission of my answer. My guesswork was not too off the mark. Thank you. Native speaker of: Japanese, English Only winners will be notified 11,100 hits at Google Explanation: I've been reading the "international" giggle editions of TimeWeek for far too many decades to remember the exact phrasing, but that's about the length for squeezing in at the bottom of a print ad. Aside: At 11:45 this morning, I received such a prize from J-Wave, my favorite radio station. There was no prior notification. In fact, I entered no contest. I just a corrected a mistake about a Canadian singer and b contributed to the day's "theme. " I'm old enough to remember the days when lists of winners had to be published. Those days were long gone even before today's privacy concerns. Reference: Canada Local time: 17:30 Native speaker of: English PRO pts in category: Peer comments on this answer and responses from the answerer agree : I think this is the correct 'inspired' translation. Sometimes the information content of the source and the target are not quite the same by virtue of the languages and accepted phrasing.
次のChange Discipline• 発表は発送をもってかえさせていただきます。 This is from a survey of readers of a Mail Magazine. Survey participants will receive a prize by lottery. Consider yourself a winner if you receive a prize. " This is a common expression used for gift campaigns, and I'm wondering if anyone knows of a similar, concise expression in English. 宜しくお願いします。 Local time: 17:30 Explanation: I've been reading the "international" giggle editions of TimeWeek for far too many decades to remember the exact phrasing, but that's about the length for squeezing in at the bottom of a print ad. Aside: At 11:45 this morning, I received such a prize from J-Wave, my favorite radio station. There was no prior notification. In fact, I entered no contest. I just a corrected a mistake about a Canadian singer and b contributed to the day's "theme. " I'm old enough to remember the days when lists of winners had to be published. Those days were long gone even before today's privacy concerns. Winners will be notified by prize shipment Explanation: This is a good one :- Or, in the negative: Notification will not be provided except to winners when they receive their prize. My answers are not perfect, but might help to jog your memory. United States Local time: 17:30 Native speaker of: English No public annoucement of the winner will be made. Rest see below Explanation: Provided my question is valid, then I don't think answer can be put in one single sentence. Thereby following is my attempted answer in its entirety.... No public announcement of the winner will be made. Winner's receipt of the award substitutes such annoucment. Well, I tried. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 2006-01-31 02:52:28 GMT -------------------------------------------------- My question was answered right after the submission of my answer. My guesswork was not too off the mark. Thank you. Native speaker of: Japanese, English Only winners will be notified 11,100 hits at Google Explanation: I've been reading the "international" giggle editions of TimeWeek for far too many decades to remember the exact phrasing, but that's about the length for squeezing in at the bottom of a print ad. Aside: At 11:45 this morning, I received such a prize from J-Wave, my favorite radio station. There was no prior notification. In fact, I entered no contest. I just a corrected a mistake about a Canadian singer and b contributed to the day's "theme. " I'm old enough to remember the days when lists of winners had to be published. Those days were long gone even before today's privacy concerns. Reference: Canada Local time: 17:30 Native speaker of: English PRO pts in category: Peer comments on this answer and responses from the answerer agree : I think this is the correct 'inspired' translation. Sometimes the information content of the source and the target are not quite the same by virtue of the languages and accepted phrasing.
次の番組では、当選者へは発送をもって知らせる、と説明していたため、問題が明らかになるのに時間がかかったようだ。 「担当者のミス」と報じられたが、同社に取材したところ「詳しい事実関係を調査中」とのこと。 ネット上には、テレビやラジオ、新聞、雑誌などのメディアが告げる「当選者の発表は発送をもって代えさせていただきます」という決まり文句に対し、疑いの声が多数上がっている。 大手出版社の雑誌では名前やペンネームを必ず発表している、と擁護する人もいたが、「そんなもん簡単に捏造できる」と、頑なに信用しない人も。 最初から得意先に配る前提で景品を購入し、経費で処理しているという指摘もあった。 「応募用紙をキャンペーンカウンターで一生懸命に記入している家族連れを見ると心が痛む」 一方、今回の件でプレゼント企画全体に疑いの目が向けられるのは残念、という声もある。 「俺、結構ラジオ番組でノベルティもらってるけど」 「かなりマイナーな雑誌でも、真面目にやっているところはやっている」 「個人情報保護」でチェック働かず? このような不正がやりやすくなった背景には、個人情報の扱いに関する変化もあるようだ。 以前はスポンサーに対し、応募状況とともに、当選者の住所、氏名などを報告していたが、「個人情報の受領をスポンサーが嫌った」ため、ノーチェック状態に置かれている場合が増えているという。 とはいえ、報告を捏造したり、 「抽選で10名と告知しておいて、3人にしか送らない」 など、他にも手口はあるらしい。 ここまでくると、企業の懸賞は「発送をもって」か否かにかかわらず、正しく行われたかどうか確認する手立てがほとんどないことになる。 ただし、今回のケースは「ラジオ特有の問題」と指摘する人も。 ここ数年、ラジオへの広告料は激減しており、「梱包や発送にかかる費用を節約せざるを得なかった」のではないかという見方だ。 さらには、実は応募者がいなかったために、商品を発送することができなかったと想像する人も。 「もしかして、応募がゼロだったんじゃない?」 憶測でしかないが、送り先がなく困ったラジオ局が在庫を更衣室に隠したのであれば、情状酌量の余地はあるかもしれない。 さらに深刻な問題となりそうだ。
次の