寒いですね。 貼るホッカイロと貼らないホッカイロが欠かせません。 先日、久しぶりに小学生の国語と算数の授業のヘルプに行きました。 そこでの1コマ。 さんの短歌から 金色の ち鳥のかたちして 銀杏ちるなり 夕日の岡に 中学生になってもよく出てくる短歌なので、みなさまも何度も目にしたことがあると思います。 これらはよくある疑問なので、さっと答えられます。 困った質問はこれ。 「って漢字は、何で銀という漢字を使うの?」 正直、今まで、そこに疑問を感じたことはなかったです。 小学生の素直な疑問恐るべし。 調べたところ、の実が銀のように真っ白だからだそうです。 何でも好奇心を持って疑問に思ったことは、聞いたり調べたりしてみる。 そういう基本的なことの大切さを子どもたちから学んだ日でした。
次のp-13 金色 ( こんじき ) の ちひさき 鳥 ( とり ) の かたちして 銀 ( いて ) 杏 ( ふ ) ちるなり 夕日の 岡 ( おか ) に 【作 者】 与 ( よ ) 謝 ( さ ) 野 ( の ) 晶子 ( あきこ ) 【歌 意】 イチョウの葉は、まるで金色の小さい鳥が舞うように、散っていくことよ、夕日の光に照らされて輝く岡に。 普通 「公孫樹」 と書く。 「銀杏」 と書くのは、もともとは種を指したのに基づく。 【鑑 賞】 晩秋の黄昏時、イチョウの葉が散っていく光景を、鮮明な色彩と映像間隔でとらえた歌である。 まずこの歌の面白さは、 「金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちる」 という比喩表現にある。 扇形のイチョウの葉が風に吹かれて、あちらこちらへと漂うさまが、まるで金色の小さな鳥が飛び交わっているかのようだという。 晶子の豊かな想像力によって生み出されたこの比喩から、イチョウの葉が枯葉であるにもかかわらず、自ら意志をもって舞っているかのような躍動感が感じられる。 また、黄色に色づいた葉が、夕日に染まった岡を背景に散っていくという情景も鮮やかで、一枚の絵画を見ているような美しさがある。 この歌では、自然を写生しようとしたわけではないが、対象を耽美的な精神でとらえることで、より自然の実相に迫るものとなっている。 さらに、上の句に 「金」 下の句に 「銀」 という語を配し、文字上でも華やかな印象を与えるものとなっている。 鳥に見立てられたイチョウの葉と 「夕日の岡」 という雄大な光景を対比的に用いることで、葉の小ささを印象づけ、それが散ってゆく姿に対する、はかなさを際立たせている点も見過ごせない。 【補 説】 この歌は、明治三十八年 1805 の 「明星」 一月号の 「春の夢」 に発表され、同年敢行の第四歌集 『恋衣』 山川登美子、茅野雅子との合同歌集 に収められた 同年二月号の 「明星」 の中で、星下郊人 生田長江 は、この歌を評して 「女史が奔放限りなきファンタジアの力に驚嘆するばかりでなく、亦何となく女王の御前に導かれて行きでもするかのような、一種おごそかな感じが起こる」 と述べている。 後年、晶子はこの歌の五句目 「夕日の岡に」 を 「岡の夕日に」 と改めている。 【作者略歴】 明治十一年 1878 大阪府生まれ、昭和十七年 1942 没、享年六十四歳。 明治三十三年 1900 「明星」 に歌を発表し始め、翌年、歌集 『乱れ髪』 を出版し、与謝野鉄幹と結婚する。 歌集 『乱れ髪』 は、青春の情熱を歌い上げ、浪漫主義運動の中心となる。 歌集には 『恋衣』、『白桜集』 昭和十七年 など多数ある外、『源氏物語』 をはじめとする古典の現代語訳や評論などもある。 日本女子大学付属中学校非常勤講師 壬生 里巳.
次のp-13 金色 ( こんじき ) の ちひさき 鳥 ( とり ) の かたちして 銀 ( いて ) 杏 ( ふ ) ちるなり 夕日の 岡 ( おか ) に 【作 者】 与 ( よ ) 謝 ( さ ) 野 ( の ) 晶子 ( あきこ ) 【歌 意】 イチョウの葉は、まるで金色の小さい鳥が舞うように、散っていくことよ、夕日の光に照らされて輝く岡に。 普通 「公孫樹」 と書く。 「銀杏」 と書くのは、もともとは種を指したのに基づく。 【鑑 賞】 晩秋の黄昏時、イチョウの葉が散っていく光景を、鮮明な色彩と映像間隔でとらえた歌である。 まずこの歌の面白さは、 「金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちる」 という比喩表現にある。 扇形のイチョウの葉が風に吹かれて、あちらこちらへと漂うさまが、まるで金色の小さな鳥が飛び交わっているかのようだという。 晶子の豊かな想像力によって生み出されたこの比喩から、イチョウの葉が枯葉であるにもかかわらず、自ら意志をもって舞っているかのような躍動感が感じられる。 また、黄色に色づいた葉が、夕日に染まった岡を背景に散っていくという情景も鮮やかで、一枚の絵画を見ているような美しさがある。 この歌では、自然を写生しようとしたわけではないが、対象を耽美的な精神でとらえることで、より自然の実相に迫るものとなっている。 さらに、上の句に 「金」 下の句に 「銀」 という語を配し、文字上でも華やかな印象を与えるものとなっている。 鳥に見立てられたイチョウの葉と 「夕日の岡」 という雄大な光景を対比的に用いることで、葉の小ささを印象づけ、それが散ってゆく姿に対する、はかなさを際立たせている点も見過ごせない。 【補 説】 この歌は、明治三十八年 1805 の 「明星」 一月号の 「春の夢」 に発表され、同年敢行の第四歌集 『恋衣』 山川登美子、茅野雅子との合同歌集 に収められた 同年二月号の 「明星」 の中で、星下郊人 生田長江 は、この歌を評して 「女史が奔放限りなきファンタジアの力に驚嘆するばかりでなく、亦何となく女王の御前に導かれて行きでもするかのような、一種おごそかな感じが起こる」 と述べている。 後年、晶子はこの歌の五句目 「夕日の岡に」 を 「岡の夕日に」 と改めている。 【作者略歴】 明治十一年 1878 大阪府生まれ、昭和十七年 1942 没、享年六十四歳。 明治三十三年 1900 「明星」 に歌を発表し始め、翌年、歌集 『乱れ髪』 を出版し、与謝野鉄幹と結婚する。 歌集 『乱れ髪』 は、青春の情熱を歌い上げ、浪漫主義運動の中心となる。 歌集には 『恋衣』、『白桜集』 昭和十七年 など多数ある外、『源氏物語』 をはじめとする古典の現代語訳や評論などもある。 日本女子大学付属中学校非常勤講師 壬生 里巳.
次の