特にラオスは物価が安く、環境も良く、現地人が非常に怠け者のため、日本で中の下〜下の下レベルの人でも十分生活できます。 — ヤングギドラ 海外遊牧民 古生物ネットショップ経営・副業 スピ 筋トレ💪反タバコ・反JT🚭 YoungGhidorah 最近の日本を憂いているので、自分の子達も子どもを持って幸せに生きていかれるか不安です。 結婚願望があまりない若者が増えているような気がしていますし。 生きにくいから、生きないし、産めなくなっちゃったんだね。。 — harukaty harukaty 本当にそう。 日本で子供を産むのは子供に申し訳ない。 5年くらい前までは産むつもりでしたが、年々劣化していく国を目の当たりにして無駄なことだと諦めましたよ。 40代ですが、40年後には自分世代の人口が一番多くなる。 すでに手遅れです。 海外移住も検討中です。 せめてこれから産まれてくる子たちの為に 世の中をみんなで変えたれたらと……。 ただ調べれば調べるほど 世の中が狂ってた まだ間に合うならみんなで変えたい— そら aozorairo0716 そんな現状をどうにかしたいものです。 皆が心地よく日本で暮らせるように。 — モセリイ eCKTEwxHca6d1V7 26歳です。 金があっても日本で子育てする気にはなりません。 自分は偶然くじ運が悪くて今の日本に産まれたものだと思っています。 自由で開放的な国、または先進的な国に飲まれても別に構わないです。 愛国心?特に教育されてません。 — エシャロット pCE2Ib3oSa2iXKN 横から失礼します。 私も数年前から子どもたちに『孫欲しい』とは言わなくなりました。 こんな世の中に生まれて来る方が可哀想だと思うからです。 私の両親も『自分達が楽しく生きていけるならそれで良い。 生きててくれれば良いんだ。 』と言うようになりました。 — akatuki hachicoh1 仰る通りです。 うちの19歳の息子の周りでは、自殺は流石に憚られるから、どこかで事故に遭って死んじゃうのがいいという話が最近よくあると言う。 — 山﨑範子 AsbMJA2qPHxgUcc わたしも子どもを日本人のパートナーと日本で産み育てたいとは思わないです。 先輩方の話を聞いているととても大変そうで… 幸い仕事で海外に行くことが多いので、子どもを産み育てるのは海外が良いです。 日本の文化とシステムで生きていくのはとてもじゃないけど大変すぎると思います。 何かを考えるのもイヤになっている人が本当に多い…— (ねこプラ)@ネコの額の庭でお茶してやる altozano435 10年程前の若いご夫婦は、自分たちの生活をもっと大事にしたい、子供がいると子育てで大変になるから生活を楽しめない、だから子供は持たないという人たちが多かった気がしますが、今はそもそも子供を産み育てる環境が最悪な為に子供を持たない人たちが多いのでは?と危惧します。 このままでは日本終了— T・T piko TT15573396 これは凄い視点ですね。 自らの民族性を否定するために、確かに私たち日本人はあらゆる方法で繁栄の道を絶っていますね。 かつてこの国が繁栄してバブル景気に沸いたのは、もう30年以上前の話ですからね。 だって、税金だらけで給料安くちゃ結婚どころじゃないでしょ。 一人でそこそこ生きていく方が気楽。 — kaka kaka19730323 そうそう。 少子化対策なんていっても、よく聞けば都合のいい奴隷がもっとほしいだけ、みたいな内容だから。 — Brother Corn brothercorn 出て行く金すらないのでしょうがなく過ごしています。 — smallstream2 smallstream2•
次の"という風に表現することができます。 「料理が嫌いというわけではないけど、時間がもったいないからあまりしないんだ」 の場合は "It's not that I don't like cooking, I just don't have the time for it" となります。 他にも 「映画がきらいというわけではないけれど、映画館に行く時間がないんだ」 "It's not that I don't like watching movies, I just don't have the time to go to the theater" という風に使用することができます。 ご参考になれば幸いです。 」は、英語に訳すると、「It's not that... , it's just... 」又は「It's not that case that... it's just... 」のような表現になります。 例えば: 料理が嫌いというわけではないけど、時間がもったいないからあまりしないんだ。 It's not that I dislike cooking, it's just that I don't do it because I find it a waste of time. It's not that I enjoy working at home, it's simply that I find it more convenient. 家で仕事をするのが好きと言うわけではなく、その方が便利なだけです。 It's not that case that women are better cooks than men, they simply tend to have more opportunites for cooking. 女性が男性より料理が上手と言うわけではなく、女性の方が料理する機会が多い傾向にあります。
次の"という風に表現することができます。 「料理が嫌いというわけではないけど、時間がもったいないからあまりしないんだ」 の場合は "It's not that I don't like cooking, I just don't have the time for it" となります。 他にも 「映画がきらいというわけではないけれど、映画館に行く時間がないんだ」 "It's not that I don't like watching movies, I just don't have the time to go to the theater" という風に使用することができます。 ご参考になれば幸いです。 」は、英語に訳すると、「It's not that... , it's just... 」又は「It's not that case that... it's just... 」のような表現になります。 例えば: 料理が嫌いというわけではないけど、時間がもったいないからあまりしないんだ。 It's not that I dislike cooking, it's just that I don't do it because I find it a waste of time. It's not that I enjoy working at home, it's simply that I find it more convenient. 家で仕事をするのが好きと言うわけではなく、その方が便利なだけです。 It's not that case that women are better cooks than men, they simply tend to have more opportunites for cooking. 女性が男性より料理が上手と言うわけではなく、女性の方が料理する機会が多い傾向にあります。
次の