韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の 人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは 肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。 (たとえ、職場で部下職人が自分より 年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、 年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです) とくに韓国語ではOOさんのように年に関係なく一般人に対してつかえる適当な敬称がありません。 そして、 年の差が大きな時も使えないようです。 ) ニム(様)という言葉もありますが、これはネットの世界ではさんのような位置ですが(文章語として),現実世界ではまだ無理だと思います。 (尊敬の程度が大きくて) さて,本論のカップルの呼称ですが、これもまた年の上下が基準になります。 また,年による呼称は男女の差によっても少し違いますが,同じ年上の人でも男のひとに対してはもっと厳しく、たとえ、おばあさんにたいして子どもが タメ語で甘えるのはけっこう受け取られますが、おじいさんに対してはなんとか行儀の悪い行為または生意気な態度 に見せられるようです。 (ま、社会的にだんだんその厳しさが緩んでゆく傾向があります) お互いに敬語を使う。 (OO氏)ー この場合にはとても行儀のいいカップルまたは年寄って(十、二十代以上)付き合ったカップルのケースが多いようです) 男(年上)ー 呼び捨て 女ー オパ(お兄さん) 男(同年)-呼び捨て 女ー 呼び捨て 女(年上)ー 呼び捨て 男ー ヌナ(お姉さん) 普通こんな風に呼び合うようです。 韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか? ー 恋人同士に限らなく呼称関係が複雑ので面前ではあまり名前で呼び合わないのは文化の違いとおもいます。 名前は 喚起のとき、または対話の現場にいない人を指す時につかえられるようです) ー恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね = そう考えられますが,実の兄、姉に対して面前では 以外、姉さん、兄さんと呼ばないケースもあり、(呼び捨て)最近韓国社会の低出産のせいで一人息子、娘の家庭も けっこう多いし、そして、文脈上紛らわしい時には名字+姉・兄さんのように区別しているから取り違えることはほとんどありません。 姉さん,兄さんの呼称はもともと家族関係をあらわす言葉でしたがその意味が拡張され年上の男女のことを親近感を持って呼ぶことばです。 もし知り合いの韓国の人から姉さん、兄さんと呼ばれても <おれはお前の兄なんかじゃねぇよ>!など思わなくてその分その人が自分のことをより親近感をもって近寄ろうとするのだと考えられればいいと思います。 こんにちは。 私は、韓国に住んでいます。 韓国人は、とっても情を大事にする民族です。 単なる顔見知りとか、同じ職場の人、というだけの関係なら、名前で呼びますが、親しくなってしまうと、名前を呼ぶというのは、どうも水臭くていけないみたいです。 日本では「親しき仲にも礼儀あり」ですが、韓国人は、そんな他人行儀は、嫌がられるみたいです。 でも、韓国では親戚関係を表す言葉は、日本の10倍くらいあります。 例えば、日本では母親の姉も妹も、父親の姉も妹も、母親の兄の奥さんも弟の奥さんも、父親の兄の奥さんも弟の奥さんも全部「おばさん」になってしまいますが、韓国では、全部違う呼び方になります。 いとこにしても、自分の父親方なのか、母親方なのか、向こうの父親方なのか、母親方なのかによって、違います。 日本の単なる「いとこ」も韓国では4通りの言い方があるのです。 韓国人からみれば、日本は、全部ひっくるめて「おばさん」「おじさん」「いとこ」になっているので、ややこしくないのかと不思議に思うようです。 A ベストアンサー 英語でも、やってる時に、気持ちがよくて、いい意味で、Fuck!! って言う人、たくさん居ますよ。 日本語の「やばい!」にいいやばいと悪いやばいがあるように。 (と、いってももちろんシバとファックはもっと汚い言葉ですが) Hしてるときって普段より大胆なこととか言う人、多いじゃないですか。 だから、けっこう悪い言葉を使うことで興奮する人のタイプなんじゃないか?と私は思います。 「ちゃんとしたお付き合い」であれば、別にそんなに心配することじゃないとは思います。 個人的には、多言語でするHはなんか燃えますw A ベストアンサー 平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。 ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。 男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。 ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。 でも基本的にはそうです。 逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。 韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。 ちなみに、韓国では小柄芸能人って言われてる人の身長は 日本だと女性だと益若つばさちゃんのような、150cmぐらいな人が小柄って言われてますが、韓国で芸能人で小柄って言われてる人は 160cm前後みたいです。 少女時代の小柄キャラの子も160cmぐらいです。 日本だと普通身長なのに・・ やはり一番したが158cmだとそうなりますよね。 男性でも同じです。 170ぐらいなのが小柄って言われてます。 日本みたいに160cmの男性芸能人はいません。 でも一般の人は結構背の低い人 170以下の男性 158cm以下の女性もいます。 芸能人がそうなんですよ。 スタイルですが、女性は、あの国は美容整形費用が安く、脂肪溶解(すごい太ってる人はダメだが、部分痩せに便利)が特に盛んです。 芸能人でもやってる人多いです。 あと胸の大きい女性も芸能界でうけないので、痩せてる女性が多いです。 それとキムチに発汗作用があるのでは? 男性は モムチャンといって、とにかく体を作ります。 痩せすぎは男性はダメで(女性は理想だが)ジムとかで体を鍛えて筋肉質にする傾向があります。 だからスタイル良い人が多いんです。 平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。 ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。 男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。 ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。 でも基本的にはそうです。 逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。 韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。 ちなみに、韓国では小柄芸能人って言... A ベストアンサー オッパ(-) は、個人的にたいへん親しい心情を込めた呼び方です。 自分より年上であれば誰でもという呼び方ではありません。 普通、面と向かってだと、 オッパ(-) で十分ですが、 オッパ(-)(お兄ちゃん)がその場に何人かいる場合だと、 名前+オッパ も言います。 御表示の下の2つの言い方は、面と向かってだとまず普通はしない言い方です。 朝鮮半島では同じ名字の人が山ほどいるので、個人に近いのは名前(ファーストネーム)のほうになります。 (フルネームが完全に同じの、同姓同名の人もいっぱいいますが。 ) 名字だけと、名前(ファーストネーム)だけを比べた時、名字だけだとその人個人を表す意味は少なくて、個人を表す意味により近いのは名前のほうになります。 ですので、大変親しい気持ちを込めた呼び方であるオッパ(-)を付けて呼ぶ時に、名字+オッパ というのはちょっと合わないです。 またフルネームは、公的な意味が強い呼び方なのでやはり、これもオッパ(-)を付けて呼ぶことには合いません。 ただ、女の人本人が男性に向かって使うことはまず基本的にしなくても、他者がそういう言い方をすることは有りえます。 使用頻度は極めて少ないですが。 無くは無い、という程度のところです。 例えば、年上の男性相手の詐欺で捕まった女性容疑者にデカが取調べ室で取り調べをするとき。 女容疑者は、年上の男性たちを オッパ(-)! オッパ(-)! と親しげに呼んで近づいて行き警戒心を弱めさせ、たくみに詐欺話を信じさせていた。 ダカ: その時相談に乗ってくれたのがキム オッパだったのか? それともチョン オッパだったのか? 女容疑者: (ゴニュゴニョ・・・) デカ: はっきり言わなきゃだめじゃないか。 そこにちょうど現れたのが、キム・チョルス オッパだったんだろ?どうなんだよ? 女性本人でなくても相手の立場に立って言う時は、男性もオッパ(-)を使うことがあります。 (他の呼び掛けことばである、ヌナ・オンニ・ヒョン(アニキ)なども同様です。 ) ヌナ も同じです。 ただ、外国人の名前だと韓国人にしたら名字も名前(ファーストネーム)もどちらも大して変わらない、外人の名前なので名字と下の名前をそれほど区別して使いません。 自国民(韓国人)の名前ほど区別する感覚が無いので、日本に留学に来てる韓国人が年上の日本人女性に向かって「マエダ ヌナ!」とか「ヨシダ ヌナ!」と呼んだりすることはあります。 また、オンニ に関しても同じです。 私は下宿で、 名前+オンニ(-) と呼ばれたり、 名字+オンニ(-) と呼ばれたり、 イルボン オンニ(-) (日本(の)お姉さん) と呼ばれたり してました。 下宿屋のおばさんが孫娘に向かって小皿を手渡しながら、「イルボン オンニ ハンテ イゴ カッタジュォバ~!」(日本(の)お姉さんに持ってってあげてね。 )(日本(の)お姉さんにこれ、ハーイしてあげてね。 )などと言ってました。 オッパ(-) は、個人的にたいへん親しい心情を込めた呼び方です。 自分より年上であれば誰でもという呼び方ではありません。 普通、面と向かってだと、 オッパ(-) で十分ですが、 オッパ(-)(お兄ちゃん)がその場に何人かいる場合だと、 名前+オッパ も言います。 御表示の下の2つの言い方は、面と向かってだとまず普通はしない言い方です。 朝鮮半島では同じ名字の人が山ほどいるので、個人に近いのは名前(ファーストネーム)のほうになります。 (フルネームが完全に同じの、同姓... A ベストアンサー 韓国人です。 名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。 格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。 名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。 例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。 兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。 この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。 最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。 韓国人に多い名前ベスト15は... 男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン 女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン ちなみに私の名前もベスト15です(^^; 10~20代に多い名前ですね。 小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。 漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^; 韓国人です。 名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。 格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。 名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。 例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。 兄弟やいとこの...
次の【K-POPペン用語集】オッパ 오빠 /ヒョン 형 の正しい意味と使い方 スポンサードリンク 오빠(オッパ)の正しい意味と使い方 오빠(オッパ)とは、「お兄さん」という意味で、 女性が実の兄、また年上の男性を呼ぶ時に使います。 実際の妹ではなくても、女性が親しい年上の男性に対して、親しみを込めた呼び方になります。 実際の兄のことを他人に話す際には、「実の」という意味の친(チン)を使い「친오빠(チンオッパ)」と言い、区別します。 自分より10歳、20歳の年上の男性には、「오빠(オッパ)」とは呼びません。 その場合は、「おじさん」という意味の 「아저씨(アジョシ)」を使う場合が多いです。 また、恋人になったり結婚しても오빠(オッパ)と呼ぶ場合がとても多いです。 逆に、あまり親しい関係ではない段階で「오빠(オッパ)」と呼ぶと馴れ馴れしいと感じる人もいるので要注意です。 スポンサードリンク 【例】 오빠 진짜 잘생겼어요 (オッパ チンチャ チャルセンギョッソヨ) 【意味】オッパ、本当にかっこいいです この文章は、アイドルのサイン会やハイタッチ会でも使えますね! 【例】 오빠 이거 도와주시면 안돼요? (オッパ イゴ トワジュシミョン アンデェヨ?) 【意味】オッパ、これ手伝ってもらえませんか? 韓国の男性は、오빠(オッパ)と呼ばれることをとても嬉しいと感じます! 少し頼みにくいお願いをする時などに可愛く오빠(オッパ)と使うと、効果アリです!! 형(ヒョン)の正しい意味と使い方 형(ヒョン)とは、「お兄さん」という意味で、 男性が実の兄、または年上の男性を呼ぶ時に使います。 血縁関係がある兄以外でも使い、親しい年上の男性に対して親しみを込めた呼び方になります。 형(ヒョン)より、更に敬意をこめた呼び方として、「~様」という意味の「님」を付けて형님(ヒョンニム)と呼ぶ場合もあります。 大学の先輩やバイト先の先輩などには「형(ヒョン)」を使うことが一般的です。 【例】 친형은 지금 일본에 유학해요 (ウリ ヒョンウン チグム イルボネ ユハケヨ) 【意味】実の兄は、今日本に留学しています。 【番外編】愛嬌満点の可愛い『오빠야(オッパヤ)」 오빠야(オッパヤ)という曲をご存知でしょうか? 韓国でとても流行した中毒性のある曲で、その歌詞がとても愛嬌満点で可愛いのでご紹介します! 오빠야(オッパヤ)とは 오빠야(オッパヤ)とは、2014年にデビューした2人組アコースティックデュオ「Seenroot シンヒョンヒとキムルート 」が2015年に発表した曲です。 오빠야(オッパヤ) オッパ〜 내가 진짜 좋아하는 사람이 (ネガ チンチャ チョアハヌン サラミ) 私本当に好きな人が 생겨서 혼자 끙끙 (センギョソ ホンジャ クンクン) 出来て一人でくよくよ 앓다가 죽어버릴것만 같아서 (アルダガ チュグボリルゴンマン ガッタソ) 悩んで死んでしまいそうだから 얘기를 한다(イェギルハンダ) 話をするね TWICE オッパヤ これ見てニヤけた人いいね!RT! — ヨッシー「TWICE MOMO垢」 TWICEMOMO0319 アイドルたちがこの曲を歌いながら、愛嬌をしたりする姿がとても可愛く流行っていますね! 自分の好きなアイドルの오빠야(オッパヤ)で愛嬌している姿を動画サイトなどで探してみたり、サイン会などでリクエストするのも良いですね! スポンサードリンク.
次の「オッパ」の意味は「お兄さん」 「オッパ」はハングルで 「오빠」と書きます。 意味は 「お兄さん」です。 「 오빠 オッパ」は女性が使う言葉で、男性が「お兄さん」と言いたいときは「 형 ヒョン」という別の言葉を使います。 ちなみに、お兄さんが2人いるときは長男を「 큰오빠 クノッパ」、次男を「 작은오빠 チャグノッパ」と呼びます。 「 큰 クン」は「大きい」、「 작은 チャグン」は「小さい」という意味です。 そんな「 오빠 オッパ」ですが、韓国では 実の兄弟以外も「 오빠 オッパ 」と呼ぶことがあります。 「オッパ」はお兄さん以外にも使う? 「 오빠 オッパ」は「お兄さん」という意味ですが、 親しい年上の男性のことも「 오빠 オッパ 」と呼びます。 また、K-POPファンの人たちは好きな年上の男性アイドルを「 오빠 オッパ」と呼びます。 どうして、兄ではない人のことを「 오빠 オッパ」と呼ぶのでしょうか。 それは、 韓国に年上を敬う儒教文化が深く根付いているからです。 韓国では1歳でも年が上なら敬語を使います。 まして、年上の先輩を呼び捨てやあだ名で呼ぶことはできません。 しかし、韓国の人も仲のいい先輩には親しみを込めた愛称で呼びたいものです。 そんな 年上の人を敬いつつも、親しみを込めたいという2つの願いを叶えられる便利な言葉が 「 오빠 オッパ 」 なのです。 なので、「 오빠 オッパ」は親しい年上の男性にも使われています。 スポンサーリンク 「オッパ」は恋人への呼び方ではない!? 韓国では年上の彼氏のことを「 오빠 オッパ」と呼んだりします。 なので、「 오빠 オッパ」は「ダーリン」のような恋人へ使う言葉だと誤解する人がいます。 しかし、「 오빠 オッパ」は「ダーリン」のような恋人へ甘える言葉ではありません。 「 오빠 オッパ 」と呼ぶのは恋人の証ではなく、単に親しさの表れです。 「 오빠 オッパ」と呼ぶようになってから、恋人関係になるというイメージです。 気をつけたい「オッパ」の使い方とは? 「 오빠 オッパ」を使うときに気をつけたいことは 「 오빠 オッパ 」は親しい年上の男性に対して使う言葉だということです。 「 오빠 オッパ」は敬意を込めた呼び方ですが少しくだけたニュアンスがあります。 なので、 初対面の相手やかなり目上の人に「 오빠 オッパ 」は使わないようにしましょう。 「 오빠 オッパ」と呼びたい場合は「 오빠라고 オッパラゴ 불러도 プロド 되나요 トゥエナヨ? (オッパと呼んでもいいですか)」と一度聞いてみましょう。 正しく「 오빠 オッパ」を使って、相手との距離を縮めましょう。 「オッパ」と「ヒョン」の違いは? 韓国ドラマやK-POPが好きな人は「ヒョン」という韓国語も聞いたことがあるのではないでしょうか? 「 형 ヒョン 」は男性が「お兄さん」と呼ぶときの言葉です。 「 형 ヒョン」も「 오빠 オッパ」と同じように親しい年上の男性に対して使います。 日本だと女性が「兄貴」という男まさりな言葉を使うこともありますが、韓国では女性が親しい年上の男性に「 형 ヒョン」を使うことはありません。 同様に男性が親しい年上の男性に「 오빠 オッパ」を使うこともありません。 「 형 ヒョン」と「 오빠 オッパ」を間違えて使わないように気をつけましょう。 ちなみに、年上の女性のことを女性は 「 언니 オンニ 」、男性は 「 누나 ヌナ 」と呼びます。
次の