「メリー」ってどういう意味? メリークリスマスの「メリー」、綴りは 「Merry」。 「陽気な」「愉快な」「笑い楽しむ」などの意味があります。 つまり「メリークリスマス!」というのは、「楽しいクリスマスを!」というお祝いの言葉になるわけです。 実際正確な英文にすると、 「I wish you a merry Christmas!」となり、この直訳は「私はあなたに楽しいクリスマスを祈ります!」という文章になります。 他にもメリーを使う文章としては、• a merry voice:陽気な声• a merry person:愉快な人• Fortune comes to a merry home:笑う門には福来たる などがあります。 なぜメリーなの?ハッピーじゃだめなの? もちろんハッピーでもいいんです! 日本語でも「楽しい」という意味を「幸せ」や「愉快」などと言い換えたりしますよね? 「happy Christmas! 」でもきちんと、言った相手へクリスマスのお祝いをした意味の言葉になります。 happyを使用する際は、「Happy Holidays! 」という言い回しが多いようです。 欧米のクリスマスは新年の挨拶とも重なることがあるので、その際は 「Merry Christmas and a Happy New Year! 」と言います。 他にも、「素敵なクリスマスと新年になりますように」という意味で、 「Wishing you all a very Merry Christmas and Happy New Year」 などとも言います。 日本では「メリー」はクリスマス、「ハッピー」は新年の挨拶のイメージが強いですが、実際にはそれほど明確にはわかれていないようです。 また、「メリークリスマス」は、キリスト教の色が濃い言葉で、イスラム教徒やヒンズー教徒などは別の言い回しを好むそうです。 ホリデイ中は 「Wishing you a wonderful holiday! 」=「あなたに素晴らしい休日を!」なんて言い方でもお祝いします。 メリークリスマスっていつ、どのタイミングで言うのが正しいの? なんとなく「メリークリスマス」は、24日と25日にしか言ってはいけないと思っていませんか? 自分ではそう思っていなくても、周りがそうしているから合わせている…なんてこともあるかもしれません。 日本では24日のクリスマスイブ、そして25日のクリスマス当日に言う言葉というイメージが強いですよね。 しかし、海外ではクリスマスホリデイ中ならば、基本的にどこでも「メリークリスマス」と声を掛け合っています。 一番長い期間だと、11月20日ごろから1月1日をクリスマスホリデイとしています。 つまり、11月から「メリークリスマス」と言っても全然オッケー! いつまでメリークリスマス? クリスマスホリデイは会社によって違いますが、この一番長い解釈の11月20日から始まるクリスマスホリデイは、ショッピングモールなどが一斉にクリスマスムードになります。 そもそも11月20日ごろはアメリカでのサンクスビギニングにあたり、実際のクリスマス休暇は12月24日ごろから土日を覗く2連休(土日を含む場合は4連休)となるのだそうです。 ヨーロッパだともっとしっかりクリスマス休暇が取れて、クリスマス4週間ぐらい前の待降節 アドベント:Advent から新年まで連続した休暇があり、グリーティングカードもクリスマスカードと年賀状を一緒にしたようなものです。 アメリカは新年がくると同時にクリスマスホリデイは終わりますが、ヨーロッパのカトリックの国だと1月6日の祝日までお休みするようです。 クリスマスツリーも日本と違い、アメリカやヨーロッパでは新年の第1週ころまで展示しているそうで、文化の違いを感じますね。 海外のいろいろなクリスマス クリスマスのイメージは、イブの日眠りにつくと、サンタさんがやってきて枕元にプレゼントを置いてくれる…というものですよね。 そんなサンタさんの発祥の地である「フィンランド」。 なんと、フィンランドのクリスマスは、イブの日の朝にサウナに入るところから始まるのだそうです。 しかもクリスマスツリーを用意するのは24日の朝、プレゼントは24日の夜に開けてしまうのだとか。 それじゃサンタさんの出番がないじゃないか!とお思いですが、実は24日のディナー後、リラックスタイムにサンタクロースは現れます。 煙突からやってくるのではなく、玄関のチャイムを鳴らして! サンタクロースの本場は、ひとあじ違いますね…!! また、ドイツでは11月末からクリスマス本番まで「クリスマスマーケット」が開かれます。 現在では各国で開かれているこのマーケットですが、発祥はドイツだそう。 クリスマスマーケットで是非手に入れたいのが、ドライフルーツやナッツをたくさん入れた「シュトーレン」。 これを薄くスライスして、クリスマス当日まで食べ続けるのがドイツ流。 また、お菓子で作られたドアの飾りなどを見たことはありませんか? あれもドイツのクリスマス菓子で、「レープクーヘン」と言います。 形や材料によって名称は変わります。 マーケットでは、シナモンやオレンジを入れたホットワインである「グリューワイン」を飲みながら買い物を楽しむ人がたくさん。 作り方は簡単なので、寒い冬の時期、ドイツの人の真似をしてグリューワインを飲むのもいいかもしれません。 一年に一度の晴れの日!というイメージのクリスマス。 お祭り的な行事が好きな日本人としては、毎年楽しみたいものですよね。 今年は「メリー」の意味を噛み締めて、言葉をかけた人が楽しいクリスマスを送れるように願いましょう。
次のクリスマスの定番フレーズと言えば、日本でも「Merry Christmas」がお馴染みかと思いますが、近年アメリカでは、「Merry Christmas」の代わりに「Happy Holidays」が使われるようになってきているのはご存知ですか?そこで、なぜ新たに「Happy Holidays」が用いられるようになったのか、そして「Merry Christmas」と「Happy Holidays」のそれぞれの違いについて触れてみようと思います。 クリスマスに「Merry Christmas」の挨拶がタブー!?「Happy Holidays」が一般常識!? 近年、様々な人種や宗教が共存しているアメリカでは、宗教に関する行事や押し付けるような挨拶や表現に対して社会全体が非常に敏感になってきています。 そして、本来キリスト教の祝日であるクリスマスも例外ではなく、クリスマスを祝わない人(クリスチャンではない人)たちへの配慮として、「Merry Christmas」の代わりに「Happy Holidays」と挨拶されるようになってきています。 アメリカでは、12月になるとユダヤ教の祭り「Hanukkah(ハヌカー)」やアフリカ系アメリカ人の祭り「Kwanzaa(クワンザ)」など、クリスマス以外にも様々な祝祭日があるため、それら宗教や文化的な背景に捉われることなく表現できる「Happy holidays」が最も無難であるという認識が高まっています。 家族や知人などクリスマスを祝う人たちだと分かっている場合は、「Merry Christmas」と挨拶しても全く問題ありません。 また、相手から「Merry Christmas」と挨拶をされた場合も「Merry Christmas! 最近では、アメリカの多くのデパートやレストランの店員は、「Merry Christmas」ではなく「Happy holidays」と挨拶をするように指示されているそうです。 また、顧客や取引先にクリスマスカードを送るときでさえも、「Happy holidays」と表現するのが一般的になっています。 〜会話例1〜 A: Merry Christmas! (メリークリスマス!) B: Merry Christmas! (メリークリスマス!) 〜会話例2〜 A: Merry Christmas, Luke! (ルークさん、メリークリスマス!) B: Thanks! Merry Christmas to you too! (ありがとう!メリークリスマス!) 〜会話例3〜 A: Happy holidays! (素晴らしいホリデーシーズンをお過ごしください!) B: Thanks. Happy holidays to you too! (ありがとうございます。 あなたも素晴らしいホリデーシーズンお過ごしください。 ) 〜会話例4〜 A: Merry Christmas! (あなたも!) 動画レッスン.
次の昨年は大変お世話になりました。 しています。 Wishing you a bright and happy New Year! 明るく幸せな年をお迎えください。 I all your wishes come true this year. あなたの望みが全てかなう年になりますように。 this New Year happiness and joy you and your family! 新しい年があなたとあなたの家族に喜びと幸せもたらしますように。 I wish everyone great health and success. みなさまの健康とますますのご活躍をお祈りしています。 まとめ ご紹介した世界の言葉で「メリークリスマス」お楽しみいただけたでしょうか。 気に入った国の言葉はありましたか?今夜はすてきなクリスマスイブをお過ごしくださいね。 キャラメシュ クラーチョイント!.
次の