未来 翻訳。 概要 MiraiTranslator サービス

英語の「未来形・未来表現」will や be going to などの用法・要領

未来 翻訳

日本語に特化した翻訳技術 みらい翻訳がNICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)との共同研究により開発した日本語に特化した翻訳技術による、高い翻訳精度を提供いたします。 カスタマイズ機能 ユーザ辞書や翻訳メモリを登録することにより、製品名や専門用語、定型文を翻訳結果に反映することが可能です。 また、プロファイル管理機能で上記のリソースを社内の指定したユーザと共有・活用できます。 セキュアなAWSクラウド AWSは数多くの第三者機関による認証を取得し、厳しいセキュリティポリシーにより運用されています。 docx形式のファイル Excelファイル ・Office2010、Office2013、Office2016の各バージョンのうち. xlsx形式のファイル PowerPointファイル ・Office2010、Office2013、Office2016の各バージョンのうち. 機械翻訳エンジンの性能は、エンジン自体の性能のほか、コーパスと呼ばれる対訳データベースの量と質に左右されます。 コーパス量が多いほど、翻訳精度の向上が期待できます。 翻訳センターでは翻訳業界トップクラスの実績で培われた人手翻訳のノウハウをベースに、原文ドキュメントの作成方法から翻訳データの蓄積・活用方法まで、言語資産管理のコンサルティングサービスを提供しています。 翻訳メモリや用語集を個人の資産とするのではなく、会社全体の言語資産として蓄積・活用できるような仕組みをお客様と共に構築し、業務効率化の効果を明確に提示することが当社のゴールと考えています。

次の

ドコモ通信 vol.63

未来 翻訳

日本語に特化した翻訳技術 みらい翻訳がNICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)との共同研究により開発した日本語に特化した翻訳技術による、高い翻訳精度を提供いたします。 カスタマイズ機能 ユーザ辞書や翻訳メモリを登録することにより、製品名や専門用語、定型文を翻訳結果に反映することが可能です。 また、プロファイル管理機能で上記のリソースを社内の指定したユーザと共有・活用できます。 セキュアなAWSクラウド AWSは数多くの第三者機関による認証を取得し、厳しいセキュリティポリシーにより運用されています。 docx形式のファイル Excelファイル ・Office2010、Office2013、Office2016の各バージョンのうち. xlsx形式のファイル PowerPointファイル ・Office2010、Office2013、Office2016の各バージョンのうち. 機械翻訳エンジンの性能は、エンジン自体の性能のほか、コーパスと呼ばれる対訳データベースの量と質に左右されます。 コーパス量が多いほど、翻訳精度の向上が期待できます。 翻訳センターでは翻訳業界トップクラスの実績で培われた人手翻訳のノウハウをベースに、原文ドキュメントの作成方法から翻訳データの蓄積・活用方法まで、言語資産管理のコンサルティングサービスを提供しています。 翻訳メモリや用語集を個人の資産とするのではなく、会社全体の言語資産として蓄積・活用できるような仕組みをお客様と共に構築し、業務効率化の効果を明確に提示することが当社のゴールと考えています。

次の

AI通訳の進化により翻訳精度が向上?今後はどうなる?

未来 翻訳

みらい翻訳は、ドコモが2020年を見据えて設立した機械翻訳事業の専門会社。 世界最高レベルの翻訳精度を実現する技術の開発とサービス提供により、「言語バリアフリー」の実現をめざしています。 訪日外国人観光客が急増し、日本も日常生活の中で異言語間のコミュニケーションが求められる時代に入りました。 しかし、日本人のTOEIC(R)の平均スコアは512点。 スコアが発表されている48ヵ国のうち40位にとどまり、十分な「おもてなし」ができるレベルに達していません。 そこで、言語の壁を超える「おもてなし」技術として、機械翻訳への期待が高まっています。 「」などのサービスによる ノウハウの蓄積が強み 機械翻訳による「おもてなし」実現のカギとなるのが、翻訳精度の向上です。 みらい翻訳では、2016年度に機械翻訳精度レベルの達成を目標に掲げています。 ドコモが2012年から提供している「はなして翻訳」などの翻訳サービスで蓄積したノウハウを強みのひとつとして、他社に先駆けた高精度の翻訳の実現をめざします。 優れた外部の技術を導入するドコモの開発思想 ドコモは、外部の技術を導入し、社内の技術と組み合わせることにより現在の翻訳サービスを実現しました。 新会社の設立も、優れた外部の技術を積極的に活用するというドコモの開発思想の延長線上にあります。 みらい翻訳では、サービスの提供実績があるドコモ、翻訳ソフトウェア最大手の シストラン社、音声認識や翻訳システムの開発実績がある フュートレック社の3社が共同出資し、それぞれの強みを生かした新体制で技術開発を推進します。 さらに、総務省のを推進するとNTTの支援を受けます。 *B2B2C(Business to Business to Consumer …他の企業の消費者向け事業をサポートする事業のこと• *B2B(Business to Business …企業間で取り交わされる取引 高精度な機械翻訳技術の開発で新しい市場を創出 日本の翻訳・通訳市場規模は2,500億円。 このうち機械翻訳は12億円に過ぎません。 しかし、みらい翻訳では機械翻訳の精度を上げることで、これまで人が翻訳していた市場への進出に加え、顕在化していない機械翻訳ならではの新市場を創出し、2020年に売上高100億円をめざします。 いままで話せなかった中国語や韓国語、そしてタイ語をもし話せたら、旅行はもっと楽しくなるはず。 いままで面倒だった英語でのメールのやりとりが自在にできればビジネスはもっと広がるはず。 国境を越えて企業間連携が増え、新たなイノベーションが創造されるはず。 インターネットが世界中のすべてのコンピュータをつないだように、世界中の文化の異なる人々を言葉でつなぎたい。 その想いでみらい翻訳を設立しました。 この会社は機械翻訳の世界でイノベーションを進める最高の環境にあると自負しています。 言語の壁をなくすという夢をドコモとの共創で叶えたい。 新たな技術チャレンジを一緒にしていく機会をいただきたく思います。

次の