最初にこの歌の歌詞でよく出てくる語句をまとめておきます。 代名詞を覚えるだけでも中文を見たときの感覚がずいぶん違うと思います。 もとの歌詞だと「神戸中央区元町」ですが、ここに所謂日本の三大チャイナタウンの一つ 「南京町チャイナタウン」があります。 どんなとこなんだろうなぁ・・・と一瞬考えてしまいましたが、 元町は数年前に一度行った事がありました。 どんだけ記憶力悪いんだよ。 ケーキが美味しかった。 一日は一天 (イーティエン)、昨日は昨天 (ツオティエン)。 他(彼)と她(彼女)は発音が同じなので紛らわしいです。 見到面說は「実際に面と向かって話しかける」という意味合いですね。 這兒は「ここ」という意味で、在這兒で「ここにいる」という意味。 この在這兒(ここにいる)ことが就の条件となって在這兒就で「ここにいる場合には~」となります。 そして「~」の部分が就の後ろに続きます。 當然は日本の漢字で書くと「当然」で意味はそのまま。 要說は「話す必要がある」。 中国語では動詞の目的語は原則的に動詞のすぐ後ろにくるので、 說の目的語は「你好!」になります。 これが「~」の部分に入ります。 基本的に文頭に置いて相手にして欲しいことを 後ろに続けて言うので、請打開で「開いてください」という意味になります。 この歌詞の流れで望ましい状態というのはいつでも授業が始められる状態だと思うので、 翻好了は「ページをめくっていつでも授業が開始できる状態になりました」という意味を含んでいます。 戰勝は「打ち勝つ」という意味の動詞なので、要戰勝で「打ち勝たないといけない」ですね。 もとの歌の感覚を壊さないような歌詞の工夫が楽しさの秘密かもしれませんね。 【訳】 請打開 課本的 第三頁 早就翻好了 一開始 總而言之 羞恥心要 戰勝它! テキストの3ページを開いてください。 もう開いてます。 後ろの三は前の位寄りだと解釈されるわけですね。 一萬零三=10003 もとの歌詞だと1万3000円は月謝ということになっていますが、この歌詞だと一学期になっています。 一学期というのは一年一学期制で年間17万円なのかな? 中国元表記でももとの歌詞の表現を変更することなく、同様の意味になるような工夫なのかもしれません。 中国のアニメやコミックではよく出てきます。 ここでは後者だと思います。 簡単な言葉のように見えて結構解釈が難しいです。 大家は大勢に人に呼びかけるときに使う「みなさん」の意味。
次のSong• Artist• みきとP• Album• Licensed to YouTube by• NexTone Inc. nex-tone. Song• いーあるふぁんくらぶ• Artist• みきとP• Writers• Mikito-P• Licensed to YouTube by• EXIT TUNES Inc. ; NexTone Inc. nex-tone.
次の最初にこの歌の歌詞でよく出てくる語句をまとめておきます。 代名詞を覚えるだけでも中文を見たときの感覚がずいぶん違うと思います。 もとの歌詞だと「神戸中央区元町」ですが、ここに所謂日本の三大チャイナタウンの一つ 「南京町チャイナタウン」があります。 どんなとこなんだろうなぁ・・・と一瞬考えてしまいましたが、 元町は数年前に一度行った事がありました。 どんだけ記憶力悪いんだよ。 ケーキが美味しかった。 一日は一天 (イーティエン)、昨日は昨天 (ツオティエン)。 他(彼)と她(彼女)は発音が同じなので紛らわしいです。 見到面說は「実際に面と向かって話しかける」という意味合いですね。 這兒は「ここ」という意味で、在這兒で「ここにいる」という意味。 この在這兒(ここにいる)ことが就の条件となって在這兒就で「ここにいる場合には~」となります。 そして「~」の部分が就の後ろに続きます。 當然は日本の漢字で書くと「当然」で意味はそのまま。 要說は「話す必要がある」。 中国語では動詞の目的語は原則的に動詞のすぐ後ろにくるので、 說の目的語は「你好!」になります。 これが「~」の部分に入ります。 基本的に文頭に置いて相手にして欲しいことを 後ろに続けて言うので、請打開で「開いてください」という意味になります。 この歌詞の流れで望ましい状態というのはいつでも授業が始められる状態だと思うので、 翻好了は「ページをめくっていつでも授業が開始できる状態になりました」という意味を含んでいます。 戰勝は「打ち勝つ」という意味の動詞なので、要戰勝で「打ち勝たないといけない」ですね。 もとの歌の感覚を壊さないような歌詞の工夫が楽しさの秘密かもしれませんね。 【訳】 請打開 課本的 第三頁 早就翻好了 一開始 總而言之 羞恥心要 戰勝它! テキストの3ページを開いてください。 もう開いてます。 後ろの三は前の位寄りだと解釈されるわけですね。 一萬零三=10003 もとの歌詞だと1万3000円は月謝ということになっていますが、この歌詞だと一学期になっています。 一学期というのは一年一学期制で年間17万円なのかな? 中国元表記でももとの歌詞の表現を変更することなく、同様の意味になるような工夫なのかもしれません。 中国のアニメやコミックではよく出てきます。 ここでは後者だと思います。 簡単な言葉のように見えて結構解釈が難しいです。 大家は大勢に人に呼びかけるときに使う「みなさん」の意味。
次の