ささくれ 英語。 株式会社ニッコー|ニッコー・液体ガラスで木材の改質・保護・強化の実現

「シベリアン・ハスキー」とはどういう意味?英語で「Siberian Husky」と記述するとの事。│aws-cid.boxhill.edu.auOG

ささくれ 英語

昨日の「アラスカン・マラミュート(Alaskan Malamute)」に関連して調べていると、またひとつちょっと気になる犬種が。 「シベリアン・ハスキーとは違い…」 シベリアン・ハスキー。。。 シベリア、の、ハスキー?? すごくアラスカン・マラミュートに似ている精悍でかっこ良い犬ですが、こちらも前半は、シベリアの、との意味になるのかと思いますが、後半の、ハスキー、とはそもそもどういう意味になるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「シベリアン・ハスキー」とは英語で「Siberian Husky」と記述して、イメージのとおり、ロシア北部のシベリア地帯を意味する「Siberia(シベリア)」に「-an」を付けて「Siberian(シベリアン)」として、シベリアの、シベリア人の、などといった意味になるとの事。 続く「Husky(ハスキー)」とは、その昔、シベリアに住むエスキモーと毛皮などを貿易していた際、エスキモーの事をハスキーと呼んでいたのだとか。 この「Husky(ハスキー)」は、「husky voice(ハスキー・ボイス)」と言われるとおり、しゃがれ声、かすれた声、との意味で、こちらは、皮、殻、カラカラに乾いたもの、との意味に由来して、乾いた声、とのイメージになるのだとか。 また、がっしりした人、大男、などとの意味でもあるのだとか。 なるほど。 ハスキーボイスのハスキー、とはそもそもの意味が違うようですが、がっしりした人、とのイメージから、エスキモーの方々をたくましい男、との意味で呼んでいたのかと納得しました。 またひとつ勉強になりました。 [link] :•

次の

ささくれ

ささくれ 英語

読者の方の質問: 私はイギリスのテレビドラマを見ていた時、「give him the elbow」という表現を聞きました。 インターネットで調べて「彼を振った」という意味だと分かりました。 「彼氏を振る」、「彼氏に振られた」という意味になる他の表現がありますか?教えてください。 当サイトを読んで頂きありがとうございます。 そして、面白い質問を送ってくれてありがとうございます^^ そうですね。 「to give 誰々 the elbow」はイギリス英語特有のイディオムです。 「彼を振る・捨てる」という意味になります。 つまり、「別れる」という意味です。 しかし、これは結構「スラングっぽい」言い方です。 イメージとしては、「恋人を肘でどかす・押しのける」という事になります。 他の言い方も沢山ありますので、今回最も役に立つ表現を紹介していきたいと思います。 英語で「彼氏を振る」は何と言うのでしょうか? この記事もおすすめです:• 1. to break up with ~) この表現は最も役に立つと思います。 スラングではないので、どのようなシーンで使っても大丈夫です。 この表現には二つの使い方があります。 一つ目は「Aさん broke up with Bさん」というパターンになります。 日本語でいうと「AさんはBさんを振った」という意味になります。 二つ目のパターンは「Aさん and Bさん broke up」というパターンになります。 この文章のパターンでは、「誰が振ったのか?」「誰が振られたのか?」という事を表わしていません。 ただ単に「別れた」という事実しか表現していません。 日本語でいうと「AさんとBさんが別れた」という意味になります。 例文: My boyfriend broke up with me! (私は彼氏に振られた!) Kate and William broke up. (ケイトとウィリアムは別れました。 (私を振らないで!) 2. split up with ~) この言い方は上記の「break up」と同じ使い方になります。 これも、どのようなシーンで使っても大丈夫です。 例文: Did Mike and Betty split up? (マイクとベッティは別れたの?) Mike split up with Betty. (マイクはベッティを振った。 (ベッティはマイクと別れたくなかったけど、彼はもう既に新しい彼女が出来たそうです。 「dump」という動詞は「ゴミを捨てる」という意味になりますので、別れ話をする際に使うと、結構「激しい」イメージになります。 例文: You really need to dump Richard. (あなたはリチャードを捨てた方がいいよ。 彼は浮気しているのよ!) A: Why are you crying? (どうして泣いてるの?) B: I just got dumped. (恋人に振られたよ。 ) David dumped his wife and started going out with a woman 20 years younger! (デイヴィッドは奥さんを捨てて、20歳年下の女性と付き合い始めたよ!) 4. to chuck 「chuck」という動詞は「投げる」という意味になりますが、恋愛に関する話では上記の「dump」と同じ意味と使い方になります。 つまり、「恋人を捨てる」という意味になります。 (トムはどこにいるの?) B: I chucked him last week. (先週別れたよ。 ) He chucked me but I still love him. (私は彼に捨てられたけど、まだ彼の事を愛しているよ。 (どうして彼女とまだ別れていないの?彼女はあなたに良くないよ。 ) 5. to end the relationship この言い方はかなり正式な言い方になりますので、日常会話ではあまり使いませんが、新聞記事などにはよく出ます。 直訳すると「関係を終わらせる」という意味になります。 例文: The singer and the actor decided to end their relationship. (歌手と俳優は別れる事にしました。 ) The prince ended his relationship with the model. (王子はモデルと別れました。 ) I have decided to end our relationship. (私はあなたと別れる事にしました。 ) 他にも別れるという表現になる言い方は沢山ありますが、上記の表現は最もよく会話に出てくる表現だと思います。 結婚(生活)が終わる場合、「to end a marriage」や、「to separate」という表現を使います。 離婚する場合には、「to divorce」という動詞を使います。 それでは以上になります。 他にもイギリス英語や英語に関係の質問があれば、是非ご連絡くださいね! この「ブリティッシュイングリッシュマスター」という教材はイギリス人の私が書き下ろしたイギリス英語を学習する為の専門教材です。 制作・編集も私が手がけたので英語のニュアンスも完璧です。 ネイティブのイギリス人が使う自然なフレーズや、 アメリカ英語との違いを中心に イギリス英語の文法、発音、スペルについてもアメリカ英語と比較しながら詳しく紹介しています。 教材内では、イギリスのカルチャーも紹介していますので、イギリス英語以外にも、 イギリスのカルチャーに興味がある方にも是非読んでもらいたい内容です。 イギリス英語の音声も付属しているので、通勤中の電車中や空いた時間を使ってこの音声教材でいつでもイギリス英語が勉強出来ます。 イギリス英語のイディオム専門教材 この教材「ブリティッシュイングリッシュイディオムマスター」は イギリス英語のイディオムを学習する為の専門教材です。 本教材では イギリス英語特有のイディオム表現や諺、その他にも マニアックなイギリス英語のイディオムを紹介している日本でも珍しいイギリス英語専門の辞書教材です。 イギリス人の日常会話やイギリスの映画、テレビドラマ、新聞、小説等に使われているイディオムをコツコツと集め、イディオムの歴史やルーツを調べて日本人のイギリス英語学習者の為に分かりやすく解説しています。 1つのイディオムにつき2つの例文を掲載しているので、イディオムの使い方やニュアンスもしっかりと学習できます。 この教材もmp3の音声が付属しているので、場所を選ばす空いた時間を有効に利用していつでもイギリス英語のイディオムが勉強出来る教材です。

次の

【主婦の英単語帳】「ささくれ」「かさぶた」「あざ」は英語で何?

ささくれ 英語

この記事の目次• グレーゾーン、グレーエリア両方とも英語でも使えます。 著作権法にはグレーなエリアがある。 これは倫理的に少しグレーゾーンだ。 また「白髪」を意味することもできます。 日本語では「白」ですが英語では「グレー」なのが違いです。 おじいちゃんは最近、あごひげに白髪がいっぱいある。 色としてのグレー もちろん色としての灰色・グレーの意味もあります。 南の壁を灰色に塗った。 ホームページやブログをやっている人ならご存じだと思いますが、CSSと呼ばれるページの装飾部分では色を名前で指定することができます。 例えば「ここを青色の文字にしたい」といった場合には「blue」と指定することで「ここを 青色の文字にしたい」といった装飾ができます。 試しにgreyとgrayで囲み枠の中を指定してみました。 GREYで指定「background-color: grey」 すべてのブラウザでチェックしたわけではありませんが、グーグルクロームで見る限りはどちらで書いてもまったく一緒の色です。 アメリカとイギリスで行われた調査によると人々は「greyは銀色(silver)がぼやけた銀色の系統」「grayは黒から白への変化」だと信じている人がけっこういるそうです。 そのような定義はなく一緒だとされていますが、そのように信じている人・思い込んでいる人も多いみたいですね。 Obama greyed a lot during his time as president. Obama grayed a lot during his time as president. オバマは大統領中に多くの白髪が増えた(=歳をとった) 個人に対して使えばわりと外見で白髪が増えたニュアンスが強いですが、集団などに使うと高齢化するといった意味合いが強くなります。 以下はニュースの見出しです。 青森県の高齢化するりんご農家が若い世代にも魅力あるものを生産しようとりんご酒(シードル)の生産をはじめたニュースでした。 またアメリカの有名なバス会社にも「Greyhound」がありますが、こういうのはスペルが決まっています。 I bet on the greyhound races. グレイハウンドのレースに賭けた。 I took a Greyhound to Washington D. ワシントンDCまでグレイハウンドのバスを使った。 また人名にもついては当然のように勝手に変えるわけにはいきません。 紅茶の名前になっているEarl Greyなどもそうです。 例えばAlan Grayさんもいれば、Alan Greyさんも見られるので、どちらも名前としては存在しています。 記事カテゴリー• 1,372• 131• 113•

次の