It is always important to be more formal when communicating in a business setting. Therefore always be polite and avoid short requests such as "please respond". "I look forward to your response", "Please respond at your earliest convenience" and "I hope to hear from you soon" are all excellent ways to ask the receiver to reply to your email. EX Thank you for your time and I look forward to your response! The most common way to politely ask for a reply in an email is to say, "I look forward to hearing from you. " "Please reply at your earliest convenience. " - It is very formal and direct. It's completely appropriate in a business email, however, it may come off as too direct or brusque. This is a phrase one should use with discretion as you don't want to put off potential clients or business partners by coming off as too demanding. Eメールで「お返事お待ちしております」と伝えるときの最も一般的な言い方は "I look forward to hearing from you. " です。 " と言うこともできます。 "Please reply at your earliest convenience. "(なるべく早くご連絡ください) これは、非常にフォーマルで直接的です。 ビジネスメールで使える適切な表現ですが、場合によってぶっきらぼうな印象を与えるかもしれません。 使う際に注意が必要な表現ですね。 将来のクライアントやビジネスパートナーに嫌われたくはありませんから。 I am eagerly awaiting your reply! "Eager" is a word that native speakers often use and it means that you are strongly expecting or wanting to do something. This indicated that you would like a reply. "Awaiting" is also often used by native speakers to express that you are waiting for something. In this case, it implies that you are expecting and waiting for a reply. In conclusion, this answer indirectly suggests that you are expecting or want a reply and that you will wait to hear back from the person. I hope to hear from you soon. This is answer is very similar to the first one as it is expressing your hope to receive a reply from the person. This is also a very commonly used phrase for native speakers. Please contact me at your earliest convenience. "Convenience" is a term that native speakers use very often. It simply means that it fits well with the person's needs and life. In conclusion, this answer differs from the previous two, because this time you are directly asking the person to respond to your email as soon as they can. I am eagerly awaiting your reply! (お返事楽しみにお待ちしています) "Eager" は、ネイティブスピーカーがよく使う単語です。 これは「待ち望む/楽しみに待つ」という意味です。 ここでは、相手から「返事」を待ち望んでいることを表します。 "Awaiting" も、ネイティブスピーカーがよく使う単語です。 これは「~を待つ」という意味です。 ここでは、「返事を待っている」と伝えています。 まとめると、この文は「お返事を待っています」の遠回しな言い方です。 I hope to hear from you soon. (お返事お待ちしています) これは一つ目の例とよく似ています。 相手からの返事を「待ち望んでいる」ことを表します。 ネイティブスピーカーがよく使うフレーズです。 Please contact me at your earliest convenience. (できるだけ早くご連絡ください) "Convenience" はネイティブスピーカーがよく使う単語です。 これは「都合がいい/好都合」という意味です。 この文は、上の二つの文とは違い、「できるだけ早く連絡してほしい」とストレートに伝えています。 " This can be used for a business or personal email. If you want the person to email you back if they have any questions, you can say "Let me know if you have any questions. " Finally, you can say if you want them to respond quickly you can say "Please reply to this email as soon as possible. " These expressions are used when writing an email or letter, this is usually what you'd write at the end of the email, this implies you would like to receive an email or letter back from the receiver. "I look forward to hearing from you" is used more in a formal context, a very polite phrase and re-assuring you'd like a response.
次の〜返事をください。 ご都合のよい時に返事をください Please reply at your convenience. はっきりした返事をください。 Give me a definite answer. 出来るだけお早めにお返事下さい。 Please give us your answer as soon as possible. 私はいつまでに返事をしたらいいか教えてください。 Please let me know when I should reply by. どうぞ折り返しご返事をください。 Please give me your answer by return. この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。 Write back to me as soon as you get this letter. 遅くとも来週末までに返事を下さい。 Please reply to me by next weekend by the latest. 今日その返事をもらえるか教えて下さい。 Please tell me if I can get that reply today. 来週まで返事をお待ち下さい。 Please wait for a reply until next week. 遅くとも来週末までに返事を下さい Please give me a reply by the end of next week at the latest. 〜お返事お待ちしております。 お返事をお待ちしております。 I am looking forward to your reply. お返事お待ちしております。 I hope to hear from you soon. お返事お待ちしております。 I am looking forward to hearing from you. お返事お待ちしております。 I am waiting for your reply. 良い返事をお待ちしております。 I am looking forward to a positive response from you. 早めの返事をお待ちしております。 I look forward to hearing from you soon. それでは、お返事をお待ちしております。 Then, I am looking forward to your reply. 良い返事をお待ちしております。 I am looking forward to a good reply from you. 〜お返事いただけますか? いつお返事いただけますか? When shall I have your answer? お返事いただけますか?(末文として書く場合) Can you send me a reply, please? すぐに返事をいただけると助かります。 It's helpful to reply soon. できるだけ早く返事をいただけると助かります。 I'd appreciate it if you could reply to me as soon as possible. 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。 I'll expect to hear from you by Tuesday. いつその返事を頂けますか? When can I get that reply from you? FAXでもいいので、できるだけ早くお返事をいただけますか? Could you please reply as soon as possible? Replying by fax is also acceptable.
次のステップ1!返信は英語でどのように表現するか確認しよう 返信を英語で表現するとき、ネイティブは次の2つの単語を使います。 reply response replyは名詞での「返信」の意味もありますが、メールを返信する。 という動詞としても使います。 私は彼に返信します。 I will reply to him. 他にもreplyには答える、返事をする、応答するという意味もあります。 responseは、何かリクエストをした時の返事として使われるケースが多いです。 仕事で何かお願いをして、素早く応答があった際に、あの人はレスポンスが早い。 と日本でも使うケースがありますね。 それでは、replyやresponseを使って、返信に関わるフレーズをみてきましょう。 ステップ2!返信遅れてすみません。 つい返信が遅れてしまったとき、日本語でもよく使うフレーズですよね。 友達にショートメールを送るときのようなカジュアルな場面と、ビジネスの場面の2つのパターンをみてみましょう。 カジュアルに「返信遅れてすみません。 」 Sorry for the late reply. Sorry for my late reply. Sorry for replying so late. カジュアルに謝る場合は、I am sorry〜ではなく、Sorry〜のみで大丈夫です。 上の文中で使われているlateは、「遅れている」という意味ですね。 late replyで、遅い返信という意味になります。 ビジネスの場面での「返信遅れてすみません。 」 I am sorry for the delay in replying your e-mail. I apologize for the delay in replying to you. delayは「遅れる」、apologizeは「謝罪する」という意味ですね。 ビジネスの場面ではきちんと、I am sorry〜やI apologize〜の形を使いましょう。 返信が遅れてしまったらまずは謝罪し、その後に理由を説明しましょう。 休暇でした。 I was on holidays. 病気でした。 I was sick. このように理由を伝えれば、相手も納得してくれるでしょう。 ステップ3!返信お待ちしています。 送ったメールに対し、返信がほしいことを柔らかく伝える表現をみてみましょう。 お返事お待ちしています。 I am looking forward to hearing from you. I look forward to your reply. 上の例文は、replyやresponseが使われていませんが、hear from youであなたからの便りとなります。 look forward to~ で、~を楽しみにする。 という意味ですね。 上の例文はビジネスにも使えます。 早めに返信が欲しい場合、少し丁寧にそのことを伝えてみましょう。 できるだけ早めにご返信いただけると助かります。 I would be grateful if you could reply as soon as possible. I would be grateful if you could〜で、もしあなたが〜してくださるとありがたいです。 という丁寧に何かを依頼する意味合いになります。 as soon as possibleは、できるだけ早くという意味ですね。 返信に期限を設けたい場合の表現もみておきましょう。 4月5日までにご返信お願いします。 Please reply by April 5th. byのあとに期限日を入れればOKです。 ステップ4!返信を催促する場合は? 返信をお願いしたにもかかわらず、返信がこない場合はどのように催促すればいいのでしょうか。 この件に関して回答を頂けますと幸いです。 I would be grateful if you could let us have your answer concerning this matter. 先ほどの、I would be grateful if you could〜で「もしあなたが〜してくださるとありがたいです。 」を使っての表現です。 let us 〜は「〜させて頂く」という腰の低い丁寧なニュアンスになります。 また、concerning this matterは「この件に関して」という意味で、ビジネスシーンでの決まり文句です。 他の表現もみてみましょう。 3月21日にお送りしたメールのご返事を、お待ちしております。 I look forward to your response to our email sent on March 21. 具体的にいつのメールということを書くことで、催促できますね。 先ほどの例文でもでてきた、I look forward to〜を使うことにより、柔らかい表現ながらも催促することができます。 もう少しストレートに表現するなら、下記のようにも表現できます。 3月21日にお送りしたメールを受信頂けましたでしょうか? Did you get my last message sent on March 21? 他にも、 お返事をお待ちしていることを、念のためご連絡いたします。 This is just a friendly reminder that I am waiting for your reply. と返事を待っている=まだ返事をもらっていませんと催促する表現もあります。 reminderは、思い出させるもの。 という意味で、催促を表現する単語です。 そこにfriendly「親切な」を付け加えることで、念のためのリマインドですよ。 というような少し柔らかい催促をすることができています。 丁寧ながらも、もう少し強く催促したい場合はこちらの表現をしてみましょう。 催促したくないのですが、前回のメールに返信していただけますか? I would not like to prompt you, but would you please reply to my last e-mail? promptは「催促する」という動詞です。 相手や緊急度をみながら使う表現を選ぶようにしましょう。 また、英語でやりとりする場合、相手は別の文化や習慣の中で仕事や生活をしています。 日本人の場合、返信がないと遠回しに断られたと感じる場合もありますが、海外の場合はそうではない場合もあります。 返事が欲しいときは、欲しいと伝えるようにしましょう。 ステップ5!返信ありがとうございます。 返信への感謝を冒頭で伝える場合のフレーズをみてみましょう。 返信ありがとうございます。 Thank you for your reply. Thank you for the response. これらはビジネスでもよく使う表現です。 Thank youを Thanks にすることも可能です。 素早い返信ありがとうございます。 Thank you for your quick reply. quickの部分をprompt「迅速な」にしても大丈夫です。 先ほどの例文を少し丁寧に表現すると、下記になります。 早速のご返信ありがとうございます。 I appreciate your quick response. 他にも 返信のお時間をとっていただきありがとうございます。 Thank you for taking the time to reply. 寛容なお返事を頂きましてありがとうございます。 I would like to thank you for your generous reply. など、状況や相手に合わせてフレーズを変えてもいいかもしれませんね。 ステップ6!返信不要です。 返信不要は英語で no reply needed no response necessary です。 送るメールに対して、返信不要です。 と伝えたい場合、文末に書くことが多いです。 英語では、No Reply Needed、No Response Necessaryの頭文字をとって、NRNと表現することが多いです。 例えば これは今度のイベントを知らせるためのただのメモです。 返信不要です。 This is just a memo to let you know about the upcoming events. NRN. というように、メッセージの最後に使います。
次の