このページでは、ビジネスメールやレターの中でよく登場する「お疲れ様です」という表現について、どのように英訳すべきか考えていきたいと思います。 時と場合に応じた適切な表現ができるようになると良いですね。 また、以下のページも合わせてご覧ください。 「お疲れ様です」はどう英訳する? まず結論から言えば、「お疲れ様です」という日本語に対応する英語表現は存在しません。 また、このようにメールの冒頭で、特に意味も無く相手をねぎらう習慣もありません。 「お疲れ様です」という1つの文章として無理矢理英語に直訳することは出来るのですが、そもそも特に意味も無く相手をねぎらう習慣が存在しないので、文章の流れがどうしても不自然になってしまうんですね。 例として、まずは日本におけるビジネスメールを見てみましょう。 山田様 お疲れ様です。 経理部の田中です。 新商品のABCクリーナーは、、、(本題へ) このように、社内の相手に対するメールの場合、「お疲れ様です」という挨拶と自分の名前を述べてから、本題に入ることが多いかと思います。 一方で、英語圏のビジネスメールの例も見ていきましょう。 Dear Mr. Yamada, Good morning. ABC cleaner is … (本題へ) このように、ちょっとした挨拶だけを挟んで、すぐさま本題に入っていくことが非常に多いです。 そのため、「お疲れ様です」という日本語の英訳に悩むくらいであれば、何も書かずに本題に移ることをおすすめします。 うっかり変なことを書いてしまい、相手に嫌な思いをさせてしまうことは避けたいですね。 私たち日本人の感覚とは少し異なるかと思いますが、ビジネスメールは「短く」「簡潔に」「分かりやすく」というポイントが重要視されます。 冒頭にだらだらと形式的な挨拶を書き連ねようものなら、メールを読むのをやめてしまう可能性もあると思っておきましょう。 メールで「お疲れ様です」と言うとき、相手に対して「お仕事が大変で、お疲れのことでしょう」と本当に思っていますか? きっと違うと思います。 礼儀、礼節として、特に何も考えずに「お疲れ様です」というフレーズを使っているかと思います。 「お疲れ様です」は上下関係なく誰に対しても使うことができ、特に意味を持たない決まり文句なんです。 つまり、これを英語にしたところで、「Hello. 」や「See you. 」のようなフレーズと意味的には何ら変わらないんですね。 相手をねぎらう気持ちを伝えたい場合はどうすれば良い? 上でも書いたように、メールの冒頭で「お疲れ様です」という挨拶をすると、違和感を感じてしまう英語圏の人もいるようです。 それでは、相手をねぎらう気持ちを伝えたい場合はどう表現すれば良いのでしょうか。 そのような場合はメールの冒頭ではなく、結びの挨拶の中で一言添えることがおすすめです。 通常、英文メールの構成は以下のようになっているかと思います。 Dear Mr. Yamada, Good morning. (本題) Best Regards, [署名] この中に1文を付け加えて、以下のような形にしてしまいましょう。 Dear Mr. Yamada, Good morning. (本題) Thank you for your hard work. Best Regards, [署名] 「Thank you for your hard work. 」とは、「あなたの努力に感謝します」という意味です。 「お疲れ様です」に代用できるフレーズで、上司にも使える便利な表現ですよ。 「お疲れ様です」のように使えるフレーズ一覧 上で紹介したフレーズの他に、「お疲れ様です」と同じような意味のフレーズや、「お疲れ様です」と似た感覚で使える挨拶のフレーズをまとめました。 もし気に入ったものがあれば、日々のレパートリーの中に加えてみてください。 You did a great job. 「お疲れ様です」の意味により近付きますが、目上の人に使うと偉そうな感じに聞こえてしまいますので避けましょう。 You must be tired from work. ほぼ直訳に近い形ですね。 このフレーズならば目上の人に対して使っても問題ありません。 まとめ 以上、社内宛てのメールの中で良く使われる「お疲れ様です」について、英語での表現を紹介してきましたが、いかがでしたか。 そもそも、メールの文化や習慣の違いが大きく、なかなか英語に直訳することが難しいフレーズです。 自分なりにお気に入りの表現を見つけて、日々のビジネスメールの中で活用していってくださいね。 以下のページも合わせてご覧ください。
次の目次 ||||||||||||||||||| 英文メールのページ• -書式、サンプルメール• -マナー、文法、注意事項など。• - 状況設定を読んでメールを書く練習をする講座です。• -構成理解は素早く問題を解くのに役立ちます。 「こんな表現も欲しい。 」などのご要望がございましたらご連絡ください。 アルスネット 土谷 Dear Mr. 男性も女性も関係なく使います。 Smith, などとすることも多いようです。 To whom this may concern, (誰またはどの部署がメールを受け取るかわからない場合など。 また、Dear をつけずに、John, と始めることもあります。 Yamashita-san, 日本人とのやりときに日本語の san を使う人もいます。 苗字を使う場合は性別により Mr. などを使い分けなくてはならないので、その点 san は男女両方に使えるので便利です。 通常のやりとりに使っても問題はないと思われますが、標準的なスタイルになったわけではないです。 (辞書によっては -san を紹介しています。 ) 初めての人にメールを書く場合は簡単な自己紹介から始めるほうが良いです。 どんな人からのメールか分かったほうが相手も安心できます。 基本的に商品の問い合わせなどの時は必要ないですが、自己紹介があると関連する情報をいろいろと送ってくれることもあるかもしれません。 私はABCの研究者です。 私はABCで〜の担当をしています。 私はABCで働いています。 ABC社で働いているというだけでは、どんな仕事をしている人かが分からないからです。 My name is Jane Hayashi and I am sending you my resume. 「私の名前はジェーン・ハヤシです。 履歴書を送信いたします。 」 I am Jim Momota, an engineer at JKL. 「私はジム・モモタです。 JKL の技術者です。 I am Dr. King and I specialize in ubiquitous technology. を使うことがあります。 このように紹介する人に対しては、Dr. をつけて呼ぶようにするとよいです。 知らない人に初めてメールをする際は、自己紹介や経緯の説明などからメールを始めると良いですが、知り合いにメールをするのに自己紹介は不自然です。 何か冒頭に挨拶を入れたいいう場合、以下のような表現を使うことができます。 How are you? 」 How are you doing in the new office? 」 I hope you enjoyed the winter holidays. I hope this email will find you well. /お元気でお過ごしのことと思います。 find をSVOC形で使っています。 I haven't seen you for a long time. 「お久しぶりです。 」のようなフォーマルな印象はないです。 Long time no see. 「お久しぶりです。 会話表現としては一般的ですが、もとはブロークンな表現ですので、状況に注意してください。 I am sorry for my delayed reply. 「お返事が遅くなりすみません。 」 The reason why I am writing this email to you is I'd like to ask some questions about 〜. 」 The reason why I am writing this email to you is I'd like to 〜. 」 I am emailing you because I'd like to 〜. このように書き初め、下書きが書けたら、より良い書き出し文を考えてみると良いです。 Attached is a report on the new product. 」 Attached please find specifications for the PMI project. 」 Please find attached the revised estimate for repairing the control unit. 」 I have attached a new catalog of our latest products. 」 Attached to this email, please find the revised contract. 「更新した契約書を添付いたしましたので、ご覧ください。 」 Attached is 〜. I have attached 〜. 「〜を同封しました」があります。 I have enclosed 〜. 」 Thank you very much for your email. 」 Thank you very much for your help. 」 Thank you very much for sending me the presentation file. 」 Thank you very much for sending me the book. 」 Thank you very much for helping me on the project. 」 Thank you for sending me the presentation file. とすることで、送信してくれたことに対する感謝と、受信確認の両方を伝えることができます。 I really appreciate your looking over my report. 」 We really appreciate your help. 」 感謝の文を冒頭の文としても使う。 感謝のメッセージはポジティブな響きで印象も良いですので、冒頭の文としても便利です。 お客様に出すさまざまメールや問い合わせに対する返信も Thank you... から始めることができます。 Thank you very much for your inquiry. 」 Thank you very much for your interest in our product. 」 Thank you very much for your patronage. 」 Please send me information on the product. 」 Please send me information on 〜. 」 Please send me more information on 〜. 」 Please send me the file. 」 Please send me your report as soon as possible. 」 Please send me the invoice by the end of the month. 」 Please send us the presentation file by Wednesday. 」 Please remit the application fee by Oct. 」 Please send us your technical proposal by July 5. 」 Please send me the itinerary by Jan. Please email me your resume. 」 Please email me your CV with a current photo. 」 Please send the samples to the following address. 「以下の住所にサンプルを送ってください。 」 Please let me ask some questions about the specifications of the product. 「製品の仕様についていくつか質問させてください。 」 Please let me ask some questions about 〜. 「〜についていくつか質問させてください。 」 I'd appreciate it if you could answer the following questions. (とても丁寧) 「以下の質問にお答えいただけるとありがたいです。 」 I'd like to know more about the software. 」 I am looking forward to finding out more about your research. (前向きな表現) 「あなたの研究について、もっと知ることを楽しみにしています。 」 I still haven't received your product. 」 I still haven't received the file. 」 I still haven't received your report. 」 I still haven't received information on your product. 」 I still haven't received 〜. 」 I still haven't received information on 〜. 」 I have yet to receive your application. 」 We have yet to receive your payment. 」 I received the file. 」 I received the package yesterday. 」 yesterday などいつ受けとったのかを伝えたい場合は過去形にします。 I have already received the file. いつ受け取ったかを述べる場合は過去形にします。 I received the file but I could not open it. Please send it again. もう一度送ってください。 」 Thank you for sending me the contract. 「契約書を送っていただきありがとうございます。 Thank you for sending me the invoice; however, I still have not received the products. 「請求書を送っていただきありがとうございます。 でも、まだ商品を受け取っていません。 と始めた場合は、I received... は不要です。 I sent money from a Japanese bank today. 」 We have already sent you the product. 」 I have already emailed you the information you requested. 」 I sent you the invoice today. 」 I emailed you the invoice yesterday. 」 I emailed you information on the product yesterday. 」 Have you received my email about the product? 」 Please contact me by the end of the month. 」 Please help us translate the report. 」 Please submit the report as soon as possible. 」 Please send us the invoice by Friday. 」 Please let me know if you can attend the sales meeting. 頼む内容によっては異なる表現のほうが良いこともあります。 It would be nice if you could pick me up at the airport. 」 It would be nice if you could 〜. 」より丁寧な表現です。 Let me know what you think about the plan. 」 Let me know if you can come pick me up at the airport. 」 Let me know if you can 〜. 」 Please let me know when is convenient for you. 」 Let me know if you have any trouble. 」 Please let me know if you can attend the meeting by 5:00 tomorrow. I was wondering if you could help me on the project. 」 I'd appreciate it if you could 〜. 」 It would be great if you could go over my report. Please feel free to ask me any questions. 」 Please ask me any questions you have about the product. 」 Please reply by 5:00 tomorrow. 」 Please reply as soon as possible. 」 Please give us your answer by May 14. 」 I would appreciate your prompt reply. I am looking forward to hearing from you. 」 I look forward to hearing from you. 」 I am looking forward to hearing from you soon. Hope to hear from you soon. 「すぐに返事をくれたらいいな。 友人やよく知っている人に対して使ってください。 Dear representative, などと始めた場合は結辞は Sincerely 系で良い。 ビジネスメールにも使える定型文・文例をいろいろと入れました。 リクエストがあれば文例を加えますのでご連絡ください。 のページでも紹介しています。 英文Eメールのページ• - 1999年から企業研修として英文メール添削講座を実施しています。 本講座では実際に英文メールを書いて学習します。 基本文法を基礎から学ぶ講座です。 印象に残りやすい例文でポイントを解説。 役立つコーヒーブレークや得点アップのポイントなども充実! ビジネスからプライベートまで、日本語のメールをもとに、平易でわかりやすい英文メールを作成(代筆)します。 ビジネスを初めあらゆる分野に対応、入札・工事関係書類の作成も行っています。 【添削講座】 状況シミュレーションでビジネス英文メールを書く練習をする講座です。 【DVD講座】 英語力アップのために不可欠な基礎文法からみっちり復習するビデオ講座です。 【ビジネス支援】 英語によるメール、ファックス、レター、facebook や twitter 用のコメントなどのコレスポンダンス業務を支援させていただきます。 --- ビジネスからパーソナルまで、ビジネスからプライベートまで、あらゆる種類の文に対応します。 平易でわかりやすい英文メールを日本語のメールをもとに作成(代筆)します。 日記やつぶやきなど、facebook や twitter 用のコメントにも対応! --- ビジネスを初めあらゆる分野に対応、 特に米軍基地内工事関係提出書類の翻訳を多く行っています。
次の【英語メール:例文】品物が到着しない。 Our order has not arrived yet. Please explain the reason for the delay in my order. I am waiting for the arrival of the finished product. If there are any more delays, I will have to cancel my order. (調査を依頼する際の英語例文。 ) 注文した商品と違う場合や、個数が違っている場合などにこのような表現を使います。 Please look into this matter. Although the payment has been already deducted from my account,I have't received my order yet. 状況を調べてご連絡ください。 I haven't received my purchase of "A" yet. Could you check on this and let me know the situation? I'd like to find out the shipping status for the following merchandise. Please let me know the results of your investigation as soon as possible. Althought the payment has been already deducted from my account, Ihaven't received my order yet. Could you let me know what's going on? 発送しましたか? 早急に御社の記録を確認してください。 結果がわかったら可能な限り早く回答をください I placed an order for 注文した商品名/注文番号 on MAR. 05,2012. , but I have not received anything so far. Was it shipped? Would you please check on your document immediately? Please let me know the results of your investigation as soon as possible. 小包の行方を追跡できるトラッキング番号や 小包番号がありましたら、連絡してください。 I ordered the following product from you and have received notice from your customer service that this product has been shipped on MAY 1. Is there a tracking or shipment number that would let me find the location of the shipment?
次の