「提案」を「ご検討ください」と完全に言わないと行けません。 フォーマルで堅い言い方は「Please consider our proposal」。 もっともっとカジュアルな言い方だと「Please think on it」とか「Please have a think about it」でも通ります。 最近ではビジネス英語、カジュアル英語の境界線がぼやけてきました。 なぜかと言うと、フォーマル過ぎたらその人の性格がよくわからないままになってしまいます。 なので、「もっとプロフェッショナルに言え!」と語るビジネスマンもいますが、正直に言うと時代に遅れて聞こえることもあります。 最近はもっと empathy を求めようとする動きがあって、そうすればお客様と共感が得られると言う考えです。 とは言っても、使っている言葉だけでなく、「言い方」もありますので、このサイトでは表現しきれない要素も多々あります。 大事なのは、真剣に検討してもらいたいと言う、質問者様の熱情を伝えることです。 それは言葉だけじゃないと思います。 「検討する」というのは、英語では場合によって言葉が変わるんです。 一番目の「To consider」というのは、 最初の企画書、提案、アイディアなどを出すときに使う単語です。 例文: 「いろいろな提案を出させていただきましたが、どれが一番良いかを検討してから教えていただけますか?」 「We've put out various suggestions, so please tell us which is the best one after you consider them. 」 「To give it some consideration」も同じ使い方で、同じニュアンスです。 「We've put out various suggestions, so please tell us which is the best one after you have given it some consideration. 」 2番目の動詞、「To inspect」というのは、 完成した企画書、契約、証明書などをチェックするときに使う言葉です。 例文: 「この契約書をご検討ください。 もし何か誤りなどがございましたら教えていただけますか?」 「Please inspect this contract. Can you please let me know if there are any mistakes? 」 という使い方です。 「ご検討ください。 」という文章を英語で伝えると、「Please consider it. 」という文章も「Please give it some consideration. 」という文章も使っても良いと考えました。 「Consideration」は「検討」という意味があります。 この言葉は名詞です。 動詞は「consider」です。 例えば、「Please consider the proposal. 」と「Please give the proposal some consideration. 」と言っても良いです。 「Proposal」は「プロポーザル」です。 ビジネス場面でよく使う「ご検討ください」は英語で「please consider」と「please think about」で表現できます。
次の日本のビジネスシーンにおいて敬語は常に飛び交っています。 たとえ自分より年下の相手であったとしても、取引先には敬語を使用するのは一般的です。 よく「いただけますでしょうか」や「ございますでしょうか」とうい敬語を耳にしますが、この「いただけますでしょうか」は一般的に間違いという声が多くあります。 「ます」と「です」を2つ重ねると二重敬語になる ひとつの言葉に対して、敬語を2つ重ねて使用することを二重敬語と呼びます。 つまり「いただけますでしょうか」の場合、丁寧語である「ます」と「です」を2つ重ねて使用していることから二重敬語となるのです。 この二重敬語は一般的に間違いとされています。 相手に対する配慮でも二重敬語は間違い 「いただけますでしょうか」「ございますでしょうか」といった二重敬語は、日本人が他国民に比べ「相手へ配慮する心」が非常に強く、常に相手がどう思うかを考えているからです。 この相手へ配慮する心があることから、「いただけますでしょうか」や「ございますでしょうか」といった通常の敬語よりもへりくだった言い方が生まれたと考えられています。 「いただけますでしょうか」の正しい敬語は「いただけますか」 「いただけますでしょうか」と表現したいときの正しい敬語は「いただけますか」です。 しかし間違いで、ほとんどの日本人が「いただけまでしょうか」よりも「いただけますか」を断定的な言い方できつく捉える傾向があります。 間違いですが、「いただけますでしょうか」と言われる方が丁寧に感じます。 敬語としては間違いです。 「いただけますでしょうか」は間違いでも「よろしかったでしょうか」は正しい 「いただけますでしょうか」とうい敬語に類似しているもので「よろしかったでしょうか」という敬語があります。 これは一般的にバイト敬語と呼ばれ間違いとして認識している人が多くいます。 しかし専門家によるとこの敬語、実は間違いではなく正しいのです。 「よろしかったでしょうか」は相手への配慮 この言葉は「あなたの判断はもう聞きましたが、私の認識で間違いないですか?」という意味が込められています。 敬語的には相手へ配慮した言い回しとなり間違いではないのです。 さらに一般的なバイト敬語とされている「1万円からお預かりします」や「お弁当の方、あたためますか」といった敬語も実は間違いではなく正しい敬語です。 「いただけますでしょうか」は敬語として間違いなので「いただけますか」を使う 「いただけますでしょうか」などの間違い敬語は聞いて嫌な二重敬語です。 ビジネスシーンにおいて先方がもし敬語に神経質な人であった場合、間違い敬語は悪い印象を与える結果になりかねません。 そのため「いただけますでしょうか」のような二重敬語は使用せず、正しい敬語を心がけましょう。
次の「提案」を「ご検討ください」と完全に言わないと行けません。 フォーマルで堅い言い方は「Please consider our proposal」。 もっともっとカジュアルな言い方だと「Please think on it」とか「Please have a think about it」でも通ります。 最近ではビジネス英語、カジュアル英語の境界線がぼやけてきました。 なぜかと言うと、フォーマル過ぎたらその人の性格がよくわからないままになってしまいます。 なので、「もっとプロフェッショナルに言え!」と語るビジネスマンもいますが、正直に言うと時代に遅れて聞こえることもあります。 最近はもっと empathy を求めようとする動きがあって、そうすればお客様と共感が得られると言う考えです。 とは言っても、使っている言葉だけでなく、「言い方」もありますので、このサイトでは表現しきれない要素も多々あります。 大事なのは、真剣に検討してもらいたいと言う、質問者様の熱情を伝えることです。 それは言葉だけじゃないと思います。 「検討する」というのは、英語では場合によって言葉が変わるんです。 一番目の「To consider」というのは、 最初の企画書、提案、アイディアなどを出すときに使う単語です。 例文: 「いろいろな提案を出させていただきましたが、どれが一番良いかを検討してから教えていただけますか?」 「We've put out various suggestions, so please tell us which is the best one after you consider them. 」 「To give it some consideration」も同じ使い方で、同じニュアンスです。 「We've put out various suggestions, so please tell us which is the best one after you have given it some consideration. 」 2番目の動詞、「To inspect」というのは、 完成した企画書、契約、証明書などをチェックするときに使う言葉です。 例文: 「この契約書をご検討ください。 もし何か誤りなどがございましたら教えていただけますか?」 「Please inspect this contract. Can you please let me know if there are any mistakes? 」 という使い方です。 「ご検討ください。 」という文章を英語で伝えると、「Please consider it. 」という文章も「Please give it some consideration. 」という文章も使っても良いと考えました。 「Consideration」は「検討」という意味があります。 この言葉は名詞です。 動詞は「consider」です。 例えば、「Please consider the proposal. 」と「Please give the proposal some consideration. 」と言っても良いです。 「Proposal」は「プロポーザル」です。 ビジネス場面でよく使う「ご検討ください」は英語で「please consider」と「please think about」で表現できます。
次の